Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Zama Sithole

Zama Sithole, a master’s student in Environmental Managementat the University of the Free State (UFS), would one day like to assist communal artisanal small-scale miners (ASM) to legalise their work. Although the ASMs are not involved in turf wars or criminality as in the case of zama-zamas, they are deemed illegal workers.

The prime mining legislation, the Mineral and Petroleum Resources Development Act, makes no provision for subsistence or communal ASM activities. Such miners are therefore considered illegal miners.

“ASM employs more than 20 million people globally and a country such as South Africa, with an unemployment rate of 30,1%, should assimilate this type of mining as a legal form of employment,” says Zama.

“Their only client base is the surrounding communities. Mining, besides government grants, is their only source of income.”

Zama aspires to assist the illegal miners to become legal and reap the benefits of skills and funding to increase their income.

“And guidance from the regulatory authorities will ensure that the communal ASM miners become more aware of environmental management,” she adds.

Zama recently presented her research, titled: Shortcomings of the South African Legislative Framework in Addressing Communal Artisanal Small-scale Mining: A Blaauwbosch Case Studyat the 2020 Environmental Law Association (ELA) Annual Student Conference.

She also received the award for Best Speaker at the conference.

In her research, Zama focuses on Blaauwbosch, a rural township area located south-east of Newcastle in northern KwaZulu-Natal, where subsistence coal and clay opencast mining by community members has been going on for more than four decades.

Environmental degradation

According to the Mineral and Petroleum Resources Development Act, mining is only deemed legal if there is a mining permit, mining right, production right or preferent mining right authorised by the Department of Mineral Resources. Since communal ASMs are unregulated, environmental degradation is rife.

According to her investigation, environmental hazards such as traces of acid mine drainage and poor air quality (due to spontaneous combustion), are localised in the area. This is a deterrent to the surrounding community that has minimal health and safety awareness.

Owing to the fact that communal ASM miners are not assimilated into the legislation, the competent authorities such as the Department of Mineral Resources and Energy and the Department of Water and Sanitation cannot offer mineral regulation and environmental guidance support.

Losing revenue

Zama says government is also losing revenue by not legalising this unique sector. She believes it is important to differentiate between communal ASMs and the ‘zama-zama’ type of mining.
 
She also found that according to the Mining and Minerals Policy (1998), “regulations in respect of mining should be relevant, understandable and affordable to the small-scale miner and should be enforced in a site-specific manner.” ... “Tax and royalty rates, levies, and financial guarantees for rehabilitation should not constrain the development of small-scale operations.”

“However, to date, this has not been realised,” Zama states.

Communal ASM miners thus cannot benefit from government-funded initiatives to upskill them in terms of mining and environmental management.

Making a difference

Zama plans to conduct more research to understand the dynamics of how other countries have legalised this sector and draw learnings from this to determine how it can be applied in the South African context.

“In our country, there is very limited data and hence understanding on communal ASM. This could be one of the reasons why the government cannot make an informed decision on how to legalise this sector,” she says.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept