Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
With the research grant awarded to Dr Thulisile Mphambukeli, she has the opportunity to make a difference in society, especially in terms of the incorporation of social justice into planning.

The Joint National Institute for the Humanities and Social Sciences (NIHSS) and Chinese Academy of Social Sciences (CASS) research projects have awarded a R500 000 research grant to a team led by Dr Thulisile Mphambukeli, the principal investigator (PI). 

Within the parameters of the theme of social justice, sustainable development, and quality of life, Dr Mphambukeli’s team will focus their research on exploring the land policies in BRICS that inform agricultural practices. They will also document the policy approaches and strategies adopted by China and South Africa respectively to support the agriculture-land-water-labour nexus; additionally, they will propose a common agricultural land policy for China and South Africa. 

The title of the research project is: Exploring the Situated Political Ecology and Economy of Agricultural Land Policies in BRICS: A Case Study of China and South Africa. 

Dr Mphambukeli, who is passionate about social justice, is a Senior Lecturer in the Department of Urban and Regional Planning at the University of the Free State (UFS). With this project, she has the opportunity to make a difference in society, especially in terms of social justice. 

 

We don’t want to see the next generation suffer because we did not use our voice.- Dr Thulisile Mphambukeli

The human factor is crucial

“We need to understand the dynamics of local communities. The incorporation of social justice in planning is crucial! We cannot claim that we ‘plan for people’ and ignore them at the same time. People must be at the centre of what we do. No one must be deprived of their fundamental basic human rights.”

The team consists of Dr Mphambukeli (PI), Prof Peliwe Lolwana (University of the Witwatersrand), Dr Victor Okorie (Enugu State University of Science and Technology, Nigeria), and Dr Abraham Matamanda (UFS).

For this initiative, the China Africa Institute (CAI), which is part of CASS, joined hands with the NIHSS. Together, they will oversee the research projects of researchers and academics from South Africa and China. The research project, running from 1 April this year to 31 March 2021, will bring forth publications/research outputs, advocacy policy briefs, and proceeding reports.

The programme aims to strengthen research in the field of the humanities and social sciences between the two countries. 

Support the fight against climate change

She believes that although the BRICS countries are not geographically connected, it is a functional community with the same interests. “As BRICS countries, we need to cooperate in the fight against climate change. It affects so many components, including water, food, agriculture, land, and quality of infrastructure,” says Dr Mphambukeli. 

Due to the current COVID-19 pandemic, researchers will meet online to discuss how China and South Africa can collaborate and cooperate. “We don’t want to see the next generation suffer because we did not use our voice,” she says. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept