Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Angeline van Biljon was elected as a member of the Southern African Plant Breeders’ Association (SAPBA) executive committee.

Ever wondered how seedless fruit such as lemons, watermelons, and grapes came to be?

Dr Angeline van Biljon, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS), was recently elected as a member of the Southern African Plant Breeders’ Association (SAPBA) executive committee where she will serve until March 2022.

She says it is a privilege to be a member of the team. “It is an opportunity to bring plant breeding to the community so that more people can know about the subject. For example, that seedless lemons, grapes, and watermelons does not just happen; that orange sweet potatoes with high beta-carotene are bred to combat vitamin A deficiency; and that wheat quality is important to make a good loaf of bread.”

This position also brings with it the possibility for her students to work closely with people in industry. “Other members of the committee are breeders in seed and breeding companies,” explains Dr Van Biljon.

Contributing on other platforms 

She was nominated and elected for this position during the SAPBA conference that was held at the Future Africa campus in Pretoria. Besides serving on the executive committee of SAPBA, she is involved with and are serving on several other platforms where she is making a difference in the plant breeding industry. 

Dr Van Biljon collaborates on wheat quality with researchers in the wheat industry at the Agricultural Research Council (ARC), Small Grain in Bethlehem. “I’m also a committee member of the Cereal Science and Technology – Southern African Association.”

For the past two years, she has been giving online lectures on biofortification as part of a National Research Foundation/Swedish Foundation for International Cooperation in Research and Higher Education (STINT/NRF) group in Alnarp in Sweden. However, she states a working visit to the Nanjing Agricultural University in Nanjing, China as one of her biggest highlights.


Today, I want to help students see the difference plant breeding can make in crop improvement and food security.


The difference plant breeding can make 

Although genetics was one of her passions as student, she later found herself as a flower breeder at the ARC Roodeplaat. Years later, she returned to the UFS to complete her PhD in Plant Breeding. And today, she wants to help students see the difference plant breeding can make in crop improvement and food security.

Currently, Dr Van Biljon is focusing on her research, which is the study of the nutritional value of various crops by determining, among others, the beta-carotene values of butternuts, the starch quality of wheat, and the tryptophan value of quality protein maize. “I also look at the influence of abiotic stress on the crop quality and nutritional value of various crops,” she adds.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept