Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Angeline van Biljon was elected as a member of the Southern African Plant Breeders’ Association (SAPBA) executive committee.

Ever wondered how seedless fruit such as lemons, watermelons, and grapes came to be?

Dr Angeline van Biljon, Senior Lecturer in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State (UFS), was recently elected as a member of the Southern African Plant Breeders’ Association (SAPBA) executive committee where she will serve until March 2022.

She says it is a privilege to be a member of the team. “It is an opportunity to bring plant breeding to the community so that more people can know about the subject. For example, that seedless lemons, grapes, and watermelons does not just happen; that orange sweet potatoes with high beta-carotene are bred to combat vitamin A deficiency; and that wheat quality is important to make a good loaf of bread.”

This position also brings with it the possibility for her students to work closely with people in industry. “Other members of the committee are breeders in seed and breeding companies,” explains Dr Van Biljon.

Contributing on other platforms 

She was nominated and elected for this position during the SAPBA conference that was held at the Future Africa campus in Pretoria. Besides serving on the executive committee of SAPBA, she is involved with and are serving on several other platforms where she is making a difference in the plant breeding industry. 

Dr Van Biljon collaborates on wheat quality with researchers in the wheat industry at the Agricultural Research Council (ARC), Small Grain in Bethlehem. “I’m also a committee member of the Cereal Science and Technology – Southern African Association.”

For the past two years, she has been giving online lectures on biofortification as part of a National Research Foundation/Swedish Foundation for International Cooperation in Research and Higher Education (STINT/NRF) group in Alnarp in Sweden. However, she states a working visit to the Nanjing Agricultural University in Nanjing, China as one of her biggest highlights.


Today, I want to help students see the difference plant breeding can make in crop improvement and food security.


The difference plant breeding can make 

Although genetics was one of her passions as student, she later found herself as a flower breeder at the ARC Roodeplaat. Years later, she returned to the UFS to complete her PhD in Plant Breeding. And today, she wants to help students see the difference plant breeding can make in crop improvement and food security.

Currently, Dr Van Biljon is focusing on her research, which is the study of the nutritional value of various crops by determining, among others, the beta-carotene values of butternuts, the starch quality of wheat, and the tryptophan value of quality protein maize. “I also look at the influence of abiotic stress on the crop quality and nutritional value of various crops,” she adds.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept