Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Participants in the third Amazing Race travelled through the African continent, experiencing Africa’s roots and its rich, vibrant, and diverse cultures

During the third Amazing Race presented by Organisational Development and Employee Wellness, staff had the opportunity to virtually travel through Africa. 

The aim of the race with the theme, A Journey through Africa, was to celebrate South Africa and Africa’s roots and its rich, vibrant, and diverse cultures. 

Natasha Nel, organisational development specialist and organiser of the race, says they wanted to give the 13 participating teams the opportunity to explore, learn, create, and be challenged together as they travel to some of the most interesting and exotic locations around Africa, but also in South Africa. 

Here in our own country, teams had the opportunity to experience our culture as well as the diversity of beliefs and traditions.


Here in our own country, teams had the opportunity to experience our culture as well as the diversity of beliefs and traditions.

Interactive and exciting event

Nel says staff could join the race in the convenience of their personal working space via a Zoom meeting. “They only needed to download the game that was specifically tailored for the UFS.” 

“It was a fun, interactive, and exciting event. In this unique adventure, it was interesting to see how teams worked together, made decisions, and also thought outside the box during the challenges,” she says.

Nel explains that teams were requested to take photos, answer questions, and make decisions unique to Africa and their culture. Some decisions and answers were timed. They also had to decide where they wanted to travel, but each decision and option had its costs, reward, and challenge linked to it.

We are the champions

Chanel Lewis, Aneke Kruger, Runé van der Merwe, and Lischen du Randt walked away as winners of the third Amazing Race. 

By participating in this race, the university has sponsored 13 breakfasts for the Community Chest of South Africa (this organisation’s mission is to inspire and facilitate community giving for community enhancement).


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept