Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 September 2020 | Story Andre Damons | Photo Francois van Vuuren (iFlair Photography)
Dr Lehlohonolo Makhakhe is from the Department of Dermatology at the University of the Free State (UFS).

A senior lecturer and specialist in the Department of Dermatology at the University of the Free State (UFS) has published the very first comprehensive African atlas on skin diseases commonly seen in the African setting. 
The African Atlas, synopsis and practical guide to clinical dermatology also contains more than 1 000 high-resolution images and is intended for medical and nursing students.

Dr Lehlohonolo Makhakhe, a full-time medical specialist (dermatologist) and the author of the book, says this is the first comprehensive full-colour atlas, with contributions from endocrinologists, haematologists, rheumatologists, psychiatrists and the UFS departments of Pharmacology, Dietetics and Paediatrics.

The project started in 2016, after Dr Makhakhe received formal approval from the UFS Ethics Committee and the provincial Department of Health and it was officially published in July 2020 by African Brilliant Minds Publishers. 

The book will have numerous benefits

Dr Makhakhe was a general practitioner with his own practice before joining the UFS to specialise. He then realised that a comprehensive manual was needed, focusing on common skin conditions in our South African setting. He further realised we lacked such a book which would be very beneficial to doctors and nurses. 

“I decided to write this book to encourage unity among doctors in different fields within medicine, particularly at the UFS, and to help promote the culture of writing and producing quality, well-researched, locally brewed content that is relevant to our setting. 
“I also wanted to play a part in providing de-commodified (affordable) books, in the hope of dispensing knowledge and promoting learning for our medical and nursing students to get sound book knowledge, so that they can better manage skin-related pathology,” added Dr Makhakhe.

He said he also aims to create revenue for the university and advance research projects through this book. It also provides an overview of the management of the conditions included in this user-friendly manual.

Challenges during the compilation of the book 

Dr Makhakhe highlighted the huge costs for the publisher, time management of the different contributors, as well as gaining the trust of the contributors for a concept that has never been done before. He aimed to change perceptions relating to dermatology as a secluded and isolated discipline, but also for the department to be seen as an integral part of the medical discipline. 

According to the author of four books (including this one), the publisher is also in talks with many nursing schools across the country to make the book available to nursing students. 

Dr Makhakhe says this atlas was by far his biggest project to date, as his first three books were short stories. He is currently working on a national project with contributors including Prof Johann Schneider (Head: Anatomical Pathology, Stellenbosch University), Prof Jacqueline Goedhals (Head: Anatomical Pathology, UFS), Prof Nndweleni Bida (Head: Anatomical Pathology, University of Pretoria), Prof Faffa Jordaan (Former head of Dermatology, Stellenbosch University) and Prof Wayne Grayson (renowned pathologist in the private sector), which will also be the first of its kind. 
“In summary, the publications are aimed at building a good name for our university through locally produced, high-quality books that are affordable. Once production costs to the publisher are settled, a sizable portion of future proceeds will then be directed to the university as per endorsement protocols.” he stated further.

Dr Makhakhe thanked the Head of the Free State Department of Health, Dr David Motau, the Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof Francis Petersen, the acting Deputy Director-General of Clinical Services, Dr Marcus Molokomme, and also extended a special word of appreciation to the Head of the School of Clinical Medicine at the UFS, Prof Nathaniel Mofolo, for his assistance and support in making this project a success. He concluded by thanking all the contributors for making time for this historic project. 

The book is now fully endorsed by the UFS and will be offered as part of the curriculum for third- to final-year medical students. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept