Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 September 2020 | Story Andre Damons | Photo Francois van Vuuren (iFlair Photography)
Dr Lehlohonolo Makhakhe is from the Department of Dermatology at the University of the Free State (UFS).

A senior lecturer and specialist in the Department of Dermatology at the University of the Free State (UFS) has published the very first comprehensive African atlas on skin diseases commonly seen in the African setting. 
The African Atlas, synopsis and practical guide to clinical dermatology also contains more than 1 000 high-resolution images and is intended for medical and nursing students.

Dr Lehlohonolo Makhakhe, a full-time medical specialist (dermatologist) and the author of the book, says this is the first comprehensive full-colour atlas, with contributions from endocrinologists, haematologists, rheumatologists, psychiatrists and the UFS departments of Pharmacology, Dietetics and Paediatrics.

The project started in 2016, after Dr Makhakhe received formal approval from the UFS Ethics Committee and the provincial Department of Health and it was officially published in July 2020 by African Brilliant Minds Publishers. 

The book will have numerous benefits

Dr Makhakhe was a general practitioner with his own practice before joining the UFS to specialise. He then realised that a comprehensive manual was needed, focusing on common skin conditions in our South African setting. He further realised we lacked such a book which would be very beneficial to doctors and nurses. 

“I decided to write this book to encourage unity among doctors in different fields within medicine, particularly at the UFS, and to help promote the culture of writing and producing quality, well-researched, locally brewed content that is relevant to our setting. 
“I also wanted to play a part in providing de-commodified (affordable) books, in the hope of dispensing knowledge and promoting learning for our medical and nursing students to get sound book knowledge, so that they can better manage skin-related pathology,” added Dr Makhakhe.

He said he also aims to create revenue for the university and advance research projects through this book. It also provides an overview of the management of the conditions included in this user-friendly manual.

Challenges during the compilation of the book 

Dr Makhakhe highlighted the huge costs for the publisher, time management of the different contributors, as well as gaining the trust of the contributors for a concept that has never been done before. He aimed to change perceptions relating to dermatology as a secluded and isolated discipline, but also for the department to be seen as an integral part of the medical discipline. 

According to the author of four books (including this one), the publisher is also in talks with many nursing schools across the country to make the book available to nursing students. 

Dr Makhakhe says this atlas was by far his biggest project to date, as his first three books were short stories. He is currently working on a national project with contributors including Prof Johann Schneider (Head: Anatomical Pathology, Stellenbosch University), Prof Jacqueline Goedhals (Head: Anatomical Pathology, UFS), Prof Nndweleni Bida (Head: Anatomical Pathology, University of Pretoria), Prof Faffa Jordaan (Former head of Dermatology, Stellenbosch University) and Prof Wayne Grayson (renowned pathologist in the private sector), which will also be the first of its kind. 
“In summary, the publications are aimed at building a good name for our university through locally produced, high-quality books that are affordable. Once production costs to the publisher are settled, a sizable portion of future proceeds will then be directed to the university as per endorsement protocols.” he stated further.

Dr Makhakhe thanked the Head of the Free State Department of Health, Dr David Motau, the Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof Francis Petersen, the acting Deputy Director-General of Clinical Services, Dr Marcus Molokomme, and also extended a special word of appreciation to the Head of the School of Clinical Medicine at the UFS, Prof Nathaniel Mofolo, for his assistance and support in making this project a success. He concluded by thanking all the contributors for making time for this historic project. 

The book is now fully endorsed by the UFS and will be offered as part of the curriculum for third- to final-year medical students. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept