Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Nitha Ramnath | Photo Supplied
UFS students will be performing at the virtual ICDF on 24 September 2020.

On 24 September 2020, South Africa will be celebrating Heritage Day. For the 25th anniversary of this celebration, South Africans are encouraged to celebrate their culture and the diversity of their beliefs and traditions in the wider context of a country that belongs to all its people.  Dr Chitja Twala, Vice-Dean: Faculty of the Humanities at the UFS, says: “The importance of the day is that we must celebrate who we are and learn from each other.”  The University of the Free State (UFS) has a long tradition of commemorating Heritage Day and the ideas underpinning it. One way in which the UFS celebrates and recognises the tapestry of diverse cultures represented on its campuses is through its International Cultural Diversity Festival hosted by the Office for International Affairs. The purpose of the event is to highlight on Heritage Day that international cultural diversity is a central tenet of the UFS community. 

Pursuant to the tremendous challenges caused by the COVID-19 pandemic globally, the International Cultural Diversity Festival will this year be celebrated in a virtual format. Even during this uncertain time, it is important to find time to celebrate our uniqueness and to appreciate one another’s heritage and culture in the spirit of our humanity. 

Date: 24 September 2020
Time: 10:00

No registration is required!

For the 2020 Heritage Month celebrations, let us share elements about ourselves that make us proud of who we are! The diverse contributions to the 2020 virtual International Cultural Diversity Festival activities will highlight the university’s commitment towards creating a diverse, challenging intellectual environment. As a research-led university, the UFS strives to provide an environment in which new ideas are incubated and debated, contributing to its transformation process and African unity.

For more information contact Bulelwa Moikwatlhai on MaloB@ufs.ac.za 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept