Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 September 2020
Class of 2020

Dear Graduand

VIRTUAL GRADUATION CEREMONIES, 6-9 OCTOBER 2020

The COVID-19 pandemic has caused immense disruption in many aspects of our lives, both in South Africa and abroad. Higher education institutions throughout the world were not exempt from the effects of the deadly virus. In South Africa in particular, most institutions were forced to suspend academic programmes and quickly found themselves transitioning academic programmes from the classroom to online learning platforms. 

We also postponed graduation ceremonies in the hope that the situation would improve in time. Unfortunately, the situation has not improved, and as COVID-19 continues to present uncertainties and public health concerns, we have made the decision not to present our face-to-face graduation ceremonies on the Bloemfontein and Qwaqwa Campuses.  

On the other hand, the pandemic has propelled innovation and creativity; we are delighted at the possibilities offered by technology to allow us to honour and preserve traditions that define the higher education experience. Your graduation and the conferring of your degree should be an unforgettable moment in your life. Therefore, we are making every effort to ensure that even during these unusual times, you are celebrated.  You have committed countless hours of dedicated work to earn your degree, and we would like to support you in celebrating this momentous occasion. 
Therefore, as an alternative, we are hosting virtual graduation ceremonies scheduled to be broadcasted from 6 to 9 October 2020 at 10:00 daily: 

• 6 October 2020: Bloemfontein Campus (April 2020, all ceremonies)
• 7 October 2020: Qwaqwa Campus (May 2020, all ceremonies)
• 8 October 2020: Bloemfontein Campus (June 2020 undergraduate and honours ceremonies)
• 9 October 2020: Bloemfontein Campus (June 2020 master’s and PhD qualifications)

The institution is aware of and sensitive to the increased need to have your qualification certificates.  We therefore wish to inform our graduates that certificates will be available and released immediately after the conferral ceremonies. It is our utmost priority to ensure your health and safety. As a result, certificates will be available and released via courier services at no cost to you and within convenient measures in adherence to the COVID-19 prescriptions. Communication regarding the issuing of the certificates will follow in due course.
 
Your disappointment at not having a face-to-face ceremony is understandable – however, it is extremely important that we do what is in the best interest of our students, staff, and community. 

Congratulations to all our graduates and may you have continued success in all your endeavours! 

We look forward to honouring you at the virtual graduation ceremony. 


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept