Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2020 | Story Khiba Aubrey Teboho | Photo Supplied
Khiba Aubrey Teboho.

Transformation at the university must be reflected in all dimensions of the institution, such as leadership, governance, and management, student backgrounds such as practical access and academic excellence, equity in staffing, institutional cultures, and inclusive teaching and learning. I acknowledge that this is not an easy task for universities, and that is why I would urge the student population to exercise patience on some of the matters they bring to the institution. However, they should also not be used by the university as a crutch in undertaking its obligation to transform and promote integration, non-discrimination, and inclusivity across all levels –  not only within the university, but also within the local space where the university finds itself, as we know the history of the institution. We have come a long way and there is still more to do, things to change, but we have to give credit where it is due. I still appeal to the institution to do more, because for some students it is the place that will give them the capability to fight poverty, to prosper, to influence change in society, and to change their lives as well as the lives of their families.

The redress of historical inequalities between historically white and historically black universities – it is a challenge for all universities, and we have come a long way to resolve this. With a new culture of students comes a new challenge, such as the funding challenges that poor and middle-income students are constantly facing. These are some of the recurring issues faced by students continually, requiring a solution that does not impoverish the poor even more. Universities must become spaces for transformation, rather than merely being transformed spaces. It is the transformative development through which students come to understand social justice properly, which certifies that students will go on to promote social justice in the wider society. While universities have long been sites of personal growth and transformation for their students, the impact of the transformative power of these places and the important transformational goal of generating graduates who are engaged citizens working for social justice must not be overlooked, particularly in the literature of transformation at the university.

Similarly, what is questioned by the students themselves is the relevance of what is taught at universities, how students are prepared through the knowledge and skills 'transmitted' to them for life in a South African context, and in what sense graduates are prepared to contribute to the advancement of society after the completion of their degrees. It cannot be that in this era we produce graduates who are job seekers, especially considering the status our country is in. This should be carefully considered in the development of the university’s curriculum and in its strategies.

It is only through an epistemic revolution in institutional culture that universities can become spaces that foster the development of civic-minded graduates. We cannot be relegated to just being students when it comes to the issues raised above if transformation is to take place effectively. Students must also understand that we cannot continue to do things as if it were 1976; we need to find other alternative mechanisms to voice our concerns and make an impact. At times change is not easy and it is not comfortable, but we are ready!
God bless South Afrika. Morena boloka setjhaba sa heso.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept