Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2020 | Story Khiba Aubrey Teboho | Photo Supplied
Khiba Aubrey Teboho.

Transformation at the university must be reflected in all dimensions of the institution, such as leadership, governance, and management, student backgrounds such as practical access and academic excellence, equity in staffing, institutional cultures, and inclusive teaching and learning. I acknowledge that this is not an easy task for universities, and that is why I would urge the student population to exercise patience on some of the matters they bring to the institution. However, they should also not be used by the university as a crutch in undertaking its obligation to transform and promote integration, non-discrimination, and inclusivity across all levels –  not only within the university, but also within the local space where the university finds itself, as we know the history of the institution. We have come a long way and there is still more to do, things to change, but we have to give credit where it is due. I still appeal to the institution to do more, because for some students it is the place that will give them the capability to fight poverty, to prosper, to influence change in society, and to change their lives as well as the lives of their families.

The redress of historical inequalities between historically white and historically black universities – it is a challenge for all universities, and we have come a long way to resolve this. With a new culture of students comes a new challenge, such as the funding challenges that poor and middle-income students are constantly facing. These are some of the recurring issues faced by students continually, requiring a solution that does not impoverish the poor even more. Universities must become spaces for transformation, rather than merely being transformed spaces. It is the transformative development through which students come to understand social justice properly, which certifies that students will go on to promote social justice in the wider society. While universities have long been sites of personal growth and transformation for their students, the impact of the transformative power of these places and the important transformational goal of generating graduates who are engaged citizens working for social justice must not be overlooked, particularly in the literature of transformation at the university.

Similarly, what is questioned by the students themselves is the relevance of what is taught at universities, how students are prepared through the knowledge and skills 'transmitted' to them for life in a South African context, and in what sense graduates are prepared to contribute to the advancement of society after the completion of their degrees. It cannot be that in this era we produce graduates who are job seekers, especially considering the status our country is in. This should be carefully considered in the development of the university’s curriculum and in its strategies.

It is only through an epistemic revolution in institutional culture that universities can become spaces that foster the development of civic-minded graduates. We cannot be relegated to just being students when it comes to the issues raised above if transformation is to take place effectively. Students must also understand that we cannot continue to do things as if it were 1976; we need to find other alternative mechanisms to voice our concerns and make an impact. At times change is not easy and it is not comfortable, but we are ready!
God bless South Afrika. Morena boloka setjhaba sa heso.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept