Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Anja Aucamp
Every year, several of our staff and students are involved in projects in our community to make a positive difference. One of the projects where we are making a difference is at Bloemshelter.

I am because you are. Ubuntu. What better month do we have to celebrate our Ubuntu, our South Africanness, than September – Heritage Month. 

South Africans are known for their warm and generous spirit, their humanity. Closer to home, here at the University of the Free State, this is also a reality. 

Bettering the lives of others

Numerous staff members and students engage in community projects and partnerships. “As a regionally engaged university, the UFS supports development and social justice through the practice of engaged scholarship,” says Karen Venter, Head of the Division: Service Learning within the Directorate of Community Engagement.

Engaged scholarship occurs at the heart of community-university partnerships in close and co-operative interaction with several organisations in broader society for the common public good.

A few of the flagship partnership projects that come to mind are Bloemshelter (caring for the homeless and developing as a social enterprise); Towers of Hope (caring for the vulnerable and transforming the city); and the Princess Gabo Foundation (in Thaba ‘Nchu, where they obtained a zero teenage pregnancy rate in school with a simulating doll-parenting programme to initiate responsible reproductive health education). 

In Qwaqwa, Community Engagement partnerships involve the Itemoheleng Soy Project and the AGAPE Foundation for Community Development. Here, the development focuses on nutrition to boost people’s immune systems – especially during the COVID-19 pandemic. According to Moodi Matsoso from the Directorate: Community Engagement on our Qwaqwa Campus, the AGAPE Foundation is manufacturing rosehip juice, which helps with digestion and the healing of ulcers. 

Bishop Billyboy Ramahlele, Director of Community Engagement, is also passionate about sharing knowledge and skills regarding enterprise development to others, supporting them to reach their full potential with the building of tiny houses. 

According to him, an estimated 3 000 of our students are spending at least 127 000 hours per year engaging in the community through 73 academic service-learning modules, excluding the engagement of student organisations such as the Enactus UFS and co-curricular KOVSIE ACT (Active Civic Teaching) residential schools projects.

Vegetables for the food insecure

Another project that is making a difference not only in the lives of our students, but also for food-insecure families, is the UFS Community Garden Project. 

Kovsie ACT, in collaboration with Student Affairs and the university’s Centre for Sustainable Agriculture, Rural Development and Extension (CENSARDE), is running a project where they provide fresh vegetables, including cabbage, carrots, beetroot, kale, and peas to food-insecure families. 

Heritage Month is an ideal opportunity for everyone to show their Ubuntu spirit. Get involved and share some of your time, your talents, and your treasures to improve the lives of others.  There are several causes in Bloemfontein and Phuthaditjhaba that need support (clothes, food, blankets, toys, funding). 

You saw what some of our colleagues and students are doing. What are you doing to make a difference in communities?

- See Mandala Day poster for a complete list of the partnerships, programmes, and projects where our university’s Directorate of Community Engagement is making a difference. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept