Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 April 2021 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Ntebohiseng Sekhele is the Associate Guest Editor of the recent Special Issue of the African Journal of Range & Forage Science.

The Director of the Afromontane Research Unit (ARU), Dr Ralph Clark, and researcher, Ntebohiseng Sekhele, recently became part of a guest editorial team for the African Journal of Range & Forage Science. The Special Issue titled, ‘Montane rangelands in a changing world’, was published on 3 March 2021.

“I feel privileged to have been part of the team that assembled this special issue. The experience was daunting at first, as I had never been part of an editorial team before. However, with the support of the guest editors and the journal’s administrator, I was able to overcome the imposter-syndrome feeling and allowed myself to learn and enjoy the ride. My ‘aha’ moments were the critical comments from the reviewers on each paper. It was amazing to witness how this feedback would enhance the quality of an article,” said Ntebohiseng Sekhele, Geography lecturer on the Qwaqwa Campus.

Journal focus

This issue focused on the applied management of montane rangelands for production in Southern Africa and the broader world. Submissions could include original research, reviews, and meta-analyses. This has culminated in contributions that centred on the impact of policy on pastoral practices by montane communities, fire management regimes, cumulative effects of poor governance on rangeland degradation, and sustainable grazing systems – including in ecological infrastructure such as montane wetlands and communal rangeland. 

“The process took almost a year, as the first call for abstracts was made in December 2019 and final revisions of accepted papers were concluded in November 2020. There were 32 submissions with only 12 articles and one book review of Prof Rodney Moffett’s book, A Scientific Bibliography of the Drakensberg, Maloti and Adjacent Lowlands. Of the 12 contributions, nine focus on the Maloti-Drakensberg, with papers on Lesotho, KwaZulu-Natal, and the Free State,” she revealed. 

Submitted papers

“All papers advocate for the sustainable management of sensitive montane systems, which ties well with my own research that makes a contribution to the limited scholarship of natural resource-related conflicts between montane communities and their adjacent protected areas, as well as climate change impacts on natural resources,” said Sekhele, a PhD candidate through the ARU’s US-SA University Staff Development Programme (USDP). The special issue allowed for a closer link between the US and SA USDP through the involvement of Dr Kryan Kunkel – Ntebohiseng’s US co-supervisor – as one of the guest editors. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept