Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2021 | Story Andre Damons | Photo istock
The Easter weekend runs the risk of being a major catalyst for the third wave and people’s behaviour will be the primary driver of transmission for the third wave.

Similar trends as during the festive season of 2020 – when the behaviour of people was driving COVID-19 transmissions and played a role in the second wave – have emerged due to the Easter holidays, and may contribute to a third wave. 
“This means that we can already anticipate gatherings and a higher rate of travel during the next three weeks. As a result of this as well as non-adherence to the non-pharmaceutical interventions, we can anticipate this event to serve as a catalyst for transmission.” 

“If nothing is done to prevent this, it is anticipated that the Free State will see a steady increase and a potential third wave between 17 April and 26 June,” says Herkulaas Combrink, the interim Director of the UFS Initiatives for Digital Futures and PhD candidate in Computer Science at the University of Pretoria (UP).

The Easter weekend runs the risk of being a major catalyst for the third wave

According to him, the vulnerability and population density dynamics in each province, the behaviour of people, and the social norms between communities must be taken into consideration to contextualise the impact of Easter on disease transmission – especially when looking at SARS-CoV-2.

For the Free State, the Easter weekend runs the risk of being a major catalyst that will lead up to the third wave, says Combrink. “If no interventions are put in place and people do not adhere to non-pharmaceutical interventions to mitigate the spread of the disease, then we will see a steady climb and increase in cases up until that time. This means that the behaviour of people will be the primary driver of transmission for the third wave.”

Reducing the severity of the third wave

According to Combrink, who is involved in risk communication and vaccine analytics with other members of the UFS, we may be able to reduce the severity of the third wave if the variant remains the same and the vaccination roll-out plan is in full effect. It will also help if the correct number of people are vaccinated, the general population adheres to PPE and mitigation strategies, and people practise the appropriate behaviour as indicated in all official COVID-19 communication, including the UFS COVID-19 information page.  

According to Prof Felicity Burt and Dr Sabeehah Vawda, both virology experts in the UFS Division of Virology, the current vaccination programme is aimed at reducing the severity of the disease among health-care workers. Prevention of further waves of infection through vaccination will require sufficient coverage to induce at least 70% herd immunity in the country. Currently, no country has achieved that level of herd immunity through vaccine programmes – this is the long-term goal of vaccination. 

“Irrespective of the government’s vaccination programmes and schedules and a virus that may mutate and perhaps become more virulent, the fundamental ways to protect yourself remain unchanged, namely social distancing, wearing of masks, and regular hand washing. People need to realise that this ‘new normal’ is going to be with us for a while and remains the best defence against all SARS-CoV-2 viruses and even provides protection against other respiratory pathogens.”

Vaccines and mutations

The exact frequency of mutations differs between different types of viruses, but generally, SARS-CoV-2 is known to have a slower ‘mutation rate’ than other RNA viruses because of its built-in ‘proofreading’ enzyme. The true mutation rate of a virus is difficult to measure, as the majority of mutations will be lethal to the virus. Irrespective, very few have actually resulted in clinical impact. 

“This highlights the rather gradual process of mutation, so vaccines should remain effective or at least partially effective in the near future, as they elicit antibodies that target different parts of the virus. Continuous surveillance of SARS-CoV-2 is necessary and ongoing to monitor for changes that may impact vaccines and diagnostic tests,” the experts say.

According to Prof Burt and Dr Vawda, scientists are continuously monitoring the situation to detect if the current vaccines would remain effective and to try to adjust them accordingly. How or when the virus will mutate in a clinically significant way is unknown, so at this point, the current vaccines have been shown to be effective against severe disease and hence have application in reducing significant disease. 

“There remains a lot unknown about the extent of protection and the duration of protection, and it is obviously hoped that the vaccine’s immune response in the human body would be able to provide at least some protection or decrease the possibility of severe disease even against potentially newer variants.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept