Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 April 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Sonia SMall

How has COVID-19 further widened the gender inequality gap in the workplace?

This was the central question addressed during the first instalment of a webinar series on Gender and Social Justice hosted by the Unit for Institutional Change and Social Justice at the University of the Free State (UFS). The webinar, which was hosted on the UFS Qwaqwa Campus on 29 March 2021, featured Prof Pearl Sithole, Qwaqwa Campus Vice-Principal: Academic and Research; Advocate Nthabiseng Sepanya-Mogale, Commissioner at the Commission for Gender Equality (CGE); and Tholo Motaung, skills trainer, moderator, and gender activist at the Vaal University of Technology as panellists. 

Prof Sithole said COVID-19 revealed the disparity that still exists between men and women in the workplace. “COVID-19 has been the magnifier. We’ve modernised quite a lot, but we’re still unequal in terms of gender. Why are we not progressing in terms of women moving forward towards equality when there has been so much progressive thinking in the political space, social justice space, as well as in the kind of feminism we have had in academia? Why are we actually not winning the battle of just regarding each other as equals?” 

Women hardest hit by COVID-19 lockdown

Advocate Sepanya-Mogale said the lockdown revealed the gender gap mostly through the significant impact it has had on South African women.

In 2020, 34% of the country’s workforce comprised women – a sharp decline of 9,8% from 43,8% in 2018.
“This decline is alarming and a clear indication of who becomes the first victims, but that is hardly talked about. A lot of women have experienced resistance from industries they had been serving diligently,” she said. She said women were often faced with the burden of integrating their work with increased care responsibilities for their children and sometimes also the elderly as primary caregivers. The double responsibility placed on women continues to re-enforce gender roles in our societies and further pushes away the success of closing the gap on gender equality prospects in our society.

Advocate Sepanya-Mogale said women were the hardest hit in most industries. In the beauty and tourism industry; air transportation; informal trading; and healthcare sector to name a few, women bore the brunt the most. “Women are the biggest employees on all economic levels in South Africa, especially the low-income and unskilled levels,” she said.
She said as the spread of the virus was likely to continue disrupting economic activity, all sectors of society needed to get involved and play their part.

“As disease outbreaks are not likely to disappear in the near future, proactive international action is required to not only save lives but to also protect economic prosperity. Academic institutions are authorities in terms of opening up new discussions, leading new debates, and putting critical issues at the centre of the table. Let us all do what we can so that we empower our people relevantly for the times we’re living in.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept