Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Dr Munyaradzi Mushonga drew from Moshoeshoe I’s decolonial philosophy in his virtual lecture hosted by Institute of Peace and Leadership at the National University of Lesotho.

King Moshoeshoe I was a decolonial philosopher-king well before the decolonisation of the 20th century and the current insurgent and resurgent decolonial turn gained momentum. This was the overarching message of Dr Munyaradzi Mushonga, who delivered the annual Moshoeshoe I Memorial lecture. The lecture, hosted by the Moshoeshoe I Institute of Peace and Leadership at the National University of Lesotho, took place virtually on Wednesday 17 March 2021.

Dr Mushonga, Senior Lecturer and Progamme Director of Africa Studies in the Centre for Gender and Africa Studies (CGAS) at the University of the Free State, says his lecture titled, In living memory of Moshoeshoe I: The decolonial philosopher-king of love, peace, co-existence and pluriversal humanism, was about how wisdom, knowledge, love, peace, ethics of living together, and pluriversal humanism were all merged into alliance in the one person of King Moshoeshoe.  

Moshoehoeism a prequel for modern decolonialism 

Being an African Studies scholar, Dr Mushonga implored modern scholars to appreciate ‘Moshoehoeism’ and said that such lectures provide the opportunity to relive the past and honour prominent individuals such as King Moshoeshoe I.

Moshoehoeism is a philosophy that is dedicated to liberating Frantz Fanon’s ‘the wretched of the earth’. It is important that Moshoehoeism is used by African Studies scholars for the “purposes of re-humanising, remembering, and re-educating previously de-humanised, dis-membered and mis-educated sons and daughters of the earth.” 

Dr Mushongha says that King Moshoeshoe I was always seeking true understanding (knowledge) – to seek true knowledge is to have a decolonial mind and consciousness. “He saved his kingdom from extinction through a paradigm of knowledge; a paradigm that informed him that it was time to make concessions on sovereignty in order to save the nation and nationhood.”

“To have the wisdom, knowledge, and courage to love and make peace under social and political conditions that did not permit love and peace is to be truly decolonial,” said Dr Mushongha. 

WATCH: YouTube recording of Moshoeshoe I Memorial Lecture 

Note to viewers: the order of the recordings is as follows:
1. Preamble
2. Part 1
3. Part 2a
4. Part 2b
5. Part 3 and 4

 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept