Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 April 2021 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Thabo Kessah
Faith Mudzingiri.

Sharing her father’s love for the field of commerce, Faith Mudzingiri, daughter of Dr Calvin Mudzingiri, Assistant Dean of the Faculty of Economic and Management Sciences, is one of the more than 1 500 students who received their qualifications during the University of the Free State Qwaqwa Campus virtual graduation ceremony. Faith obtained her BCom General Management degree during the virtual ceremony on 21 April.

In 2020, Mudzingiri topped the academic charts as the best student across all faculties on the campus.

Following in the footsteps of her father

An accounting enthusiast from an early age, Faith said her father has been her biggest motivation. Having a parent in such a critical position can come with immense pressure to perform, but she said “watching him inspired me a lot. For me to be here, is because I’ve learned from him that hard work pays off”.

Mudzingiri said while she was grateful for the accomplishment of being the Dux student for 2020, her academics did not get off to a good start in 2017 when she began her first year.

“As an international student coming from Zimbabwe, I struggled a lot in my first year. I had difficulty finding my feet in the new environment. Things got better in my second year, but in my third year I reminded myself why I was here and why I started this degree. I knew I wanted to graduate in record time, and so had to put in the work.”

Still set on achieving her accounting dream, Mudzingiri is now pursuing a BCom Accounting degree on the Bloemfontein Campus. “I would love to become a tax accountant and start my own accounting firm one day.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept