Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2021 | Story Eugene Seegers | Photo Supplied
Adelia Chauque graduates with distinction despite hindrances
Adelia Chauque graduated with distinction during the April Virtual Graduations hosted by the UFS.

On 20 April 2021, 693 South Campus students graduated during a virtual ceremony, with 213 of them achieving distinctions. One of these is Adelia Chauque, the newly elected South Campus SRC member for Policy and Transformation. During her journey as a student, Adelia says that she had numerous obstacles to overcome. For instance, she mentions that her “biggest challenge was completing my tasks with an unstable data connection during the pandemic”. Despite this impediment, Adelia managed to excel in her studies and obtained her qualification with distinction.

Adelia says her family was her biggest support system. “Due to the network problems that I faced my family had to drive me around until we found a stable connection that enabled me to write my tests.” Other support came from the university itself. “I received a lot of support from the academic adviser, Mr Chwaro Shuping,” she says. “Although he couldn't arrange for me to return to campus, he called regularly to ensure that I was still academically active.” 

After overcoming these hurdles, Adelia is continuing her academic journey. “I am enthusiastic and eager to learn or to better myself. Due to that, I am furthering my studies by enrolling for a second degree programme in Administration majoring in Industrial Psychology. I am very ambitious, in the sense that I strive for perfection and consistency with an organised and maintainable future, therefore being part of the SRC enables me to assist students and myself with a secured and comfortable learning environment to achieve our goals at the institution.” 

Adelia balances her responsibilities in the SRC portfolio of Policy and Transformation on the South Campus by having a schedule planned that ensures she does not fall behind. She concludes, “During the morning, I attend my prescribed lectures to ensure that I will continue to slay academically. Then I am visible in the SRC office from 12:00 to 16:30. After hours, I contribute my time to study, but I remain available to students who prefer texting.” The university is keen to see the heights to which Adelia will attain in the coming years.

 

“I am enthusiastic and eager
to learn or to better myself.”
Adelia Chauque, South Campus SRC:
Policy and Transformation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept