Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2021 | Story Eugene Seegers | Photo Supplied
Adelia Chauque graduates with distinction despite hindrances
Adelia Chauque graduated with distinction during the April Virtual Graduations hosted by the UFS.

On 20 April 2021, 693 South Campus students graduated during a virtual ceremony, with 213 of them achieving distinctions. One of these is Adelia Chauque, the newly elected South Campus SRC member for Policy and Transformation. During her journey as a student, Adelia says that she had numerous obstacles to overcome. For instance, she mentions that her “biggest challenge was completing my tasks with an unstable data connection during the pandemic”. Despite this impediment, Adelia managed to excel in her studies and obtained her qualification with distinction.

Adelia says her family was her biggest support system. “Due to the network problems that I faced my family had to drive me around until we found a stable connection that enabled me to write my tests.” Other support came from the university itself. “I received a lot of support from the academic adviser, Mr Chwaro Shuping,” she says. “Although he couldn't arrange for me to return to campus, he called regularly to ensure that I was still academically active.” 

After overcoming these hurdles, Adelia is continuing her academic journey. “I am enthusiastic and eager to learn or to better myself. Due to that, I am furthering my studies by enrolling for a second degree programme in Administration majoring in Industrial Psychology. I am very ambitious, in the sense that I strive for perfection and consistency with an organised and maintainable future, therefore being part of the SRC enables me to assist students and myself with a secured and comfortable learning environment to achieve our goals at the institution.” 

Adelia balances her responsibilities in the SRC portfolio of Policy and Transformation on the South Campus by having a schedule planned that ensures she does not fall behind. She concludes, “During the morning, I attend my prescribed lectures to ensure that I will continue to slay academically. Then I am visible in the SRC office from 12:00 to 16:30. After hours, I contribute my time to study, but I remain available to students who prefer texting.” The university is keen to see the heights to which Adelia will attain in the coming years.

 

“I am enthusiastic and eager
to learn or to better myself.”
Adelia Chauque, South Campus SRC:
Policy and Transformation.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept