Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 April 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Back: Dr Nico Keyser (editor), Dr Ivan van der Merwe. Front: Minette Weideman (Portfolio Manager at Levevis Investment and Consulting Services), Melanie Ferreira (Business Development Manager at Allan Gray), Dr Cecile Duvenhage (editor) and Lizelle Jansen van Rensburg (Lecturer). Dr Jesse de Beer (Lecturer at University of Namibia) was absent.

Two lecturers from the Department of Economics and Finance at the University of the Free State (UFS) teamed up with alumni – who were once students in their department – to write a book on personal finance. This book is the latest hands-on application of the theory in practice.

“From the book it is evident how our alumni – who once were learners – became educators and contributed to teaching and learning,” says Dr Cecile Duvenhage, Lecturer in the Department of Economics and Finance, about the book Personal Finance. The desire to write this book stems from previous studies done by Dr Duvenhage and Dr Nico Keyser, Senior Lecturer, on the financial literacy levels among young adults. 

One such study was published in the Journal of Psychology in Africa (29(4):460-465). According to the study, young adults lack the basic understanding of financial aspects. Theory can be learned by heart, but the understanding and execution of well-informed financial decisions need to be addressed. Thus, the book was written in such a way that it is easy to understand, and with the aim of changing financial behaviour and attitude in a positive manner. The book provides useful websites and appendices for additional information and reading, and is aimed at the man on the street, researchers, and practitioners. 

Acording to the authors, during the writing of the book in 2020, new challenges arose, including the dramatic impact of COVID-19 on the financial market, and these aspects were included during the final stages and editing of this book. 

“Why personal finance? ‘Money makes the world go round’, the saying goes. Good financial decision making has a positive influence on overall well-being, allowing people to maximise their opportunities and lead more fulfilling lives. Personal finance teaches individuals financial skills so that they can manage their money better. The subject, Personal finance, is an interdisciplinary subject and encompasses many areas and core topics such as decision making, cash-flow management, savings, credit, debt, housing, and planning for the future.” 

Personal Finance (first edition) was published by Van Schaik Publishers and has been available from leading bookshops since the end of December 2020.  All chapters were critically reviewed by three (3) university lecturers and a qualified editorial panel.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept