Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 April 2021 | Story André Damons | Photo André Damons
Hannes Erasmus, an assistant bioanalyst in the Division of Immunochemistry at FARMOVS, a wholly owned clinical research company of the University of the Free State (UFS), will be graduating on Friday with a Master of Science degree majoring in Human Molecular Genetics.

While working on his study for his MSc Human Genetics degree, a staff member of FARMOVS – who was a Gamete intrafallopian tube (GIFT) baby – not only got to meet the doctor who was responsible for his being, but the doctor also formed part of his supervisor team.

Hannes Erasmus, an assistant bioanalyst in the Division of Immunochemistry at FARMOVS, a wholly owned clinical research company of the University of the Free State (UFS), will be graduating on Thursday (22 April 2021) with a Master of Science degree majoring in Human Molecular Genetics. His dissertation is titled Genetic and Molecular Analysis of Male infertility in a private practice in South Africa. His supervisor team consisted of Mrs Sue-Rica Schneiders (supervisor), Dr Gerda Marx, Dr Olga de Smidt, and Prof PH (Paul) Wessels (co-supervisors).

“I feel very proud and fortunate to have the opportunity to complete this achievement. It was not easy, but it gave me more time during lockdown to write up my thesis. One of my biggest challenges was time itself. Late nights in the lab and writing up at night,” says Erasmus about studying and working during the year of COVID-19.

GIFT baby

According to Erasmus, he decided on this topic because he had an interest in infertility from an early age, since he was also a GIFT baby. 

“My parents struggled for a while to conceive after my older sister was born.  They decided on this assisted reproductive technique, and I was conceived. I then had the privilege to meet the doctor who was responsible for my being, Prof Wessels.  He then also formed part of my supervisor team and allowed me to sample my case group at his private fertility clinic.”

His wife, Bernadine, inspires him to be a better version of himself each day.  He strives to contribute to his workspace, his friends, family, and community to grow and better the future of South Africa and our children.

Dean’s Medal 
A colleague of Erasmus – Vicky Simpson, Marketing Manager of FARMOVS, is the recipient of the Dean’s Medal for achieving the best results in respect of a Bachelor Honours degree in the Faculty of Economic and Management Sciences at the UFS. 

Simpson, who graduated with a Bachelor of Commerce Honours with specialisation in Marketing during the virtual graduation on Monday, says she is shocked and at first did not notice that she was the recipient of this award. She obtained her degree with distinction.

“I will always be grateful! Not everyone gets the opportunity to study at a university. Yes, I had to work twice as hard to achieve my goals, but I think I craved success enough to overcome all the challenges.”

                            Vicky Simpson, Marketing Manager of FARMOVS,Picture: André Damons


Grabbed the opportunity with both hands

“I never had the opportunity to study before the age of 30. My family had very limited financial resources.  As a result, my main focus was day-to-day survival. So, I had to find creative ways to make this dream happen. When the doors of opportunity opened here at the UFS, I grabbed it with both hands and made the best of numerous challenging situations. It meant that I had to study and perform well at work, because both aspects deserved my full attention. In the end, I don’t regret the sacrifices I made. I also hope that I made those who believed in my potential very proud,” says Simpson.

“I will always remain grateful to Prof Jonathan Jansen, former Rector and Vice-Chancellor of the UFS, and his wife Grace. They gave me a valuable opportunity back in 2014, which transformed my life. My colleague Pat Lamusse also played a significant role in my development, because she believed in me when it mattered the most.” 

According to Simpson, it was difficult to stay motivated and focused (during COVID-19) while the world was in a state of turmoil and uncertainty.  It required more energy than it would have under normal circumstances. 

“Luckily, my partner Cornél, my friends, colleagues, and family were there to offer me support. I felt like quitting a few times, but grit and vision pushed me forward towards my goal. My amazing study leader, Prof Jacques Nel, was just so inspiring and helpful. We made a stellar team, and my dissertation remains the best document that I have ever submitted. The weekends and late nights spent on writing that document was worth it!”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept