Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 April 2021 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Tiisetso Mokoena tops the UFS Management Development Programme class of 2020

A tough 2020 did not dampen the spirit of Tiisetso Mokoena. Determined and steadfast, she obtained the highest average (92%) to become the top student in the Management Development Programme (MDP) offered by the University of the Free State (UFS) Business School. Mokoena enrolled for the MDP after receiving a bursary from the Services SETA. This is a remarkable achievement, as not only did Mokoena have fierce competition from an exceptionally large group – COVID-19 presented its own challenges that Mokoena had to face. Mokoena transitioned seamlessly from traditional face-to-face to online learning and excelled at it.

“Ms Mokoena was a very enthusiastic and committed student. She worked extremely hard and was not deterred by the transition from face-to-face to online lectures. Her hard work paid off, with impressive results. We are very proud of her,” says Programme Coordinator, Jo’Anni Deacon.

Mokoena also adds: “It has been a great honour to be part of the Higher Certificate Management Development Programme (MDP), and I thank my employer, Services SETA, and the UFS Business School for making it all possible.”
“My overall experience of the programme was impressive. I came into it with an expectation to better myself in my career; I believe that I will achieve this, as I was presented with tools and techniques that will help me grow professionally. As I went through the programme, I developed a sense of ambition and my strategic thinking progressed. I learned a lot about the basics of an everyday business world as we went through different modules, and there were a lot of ‘aha’ moments,” Mokoena adds.

“The UFS Business School is phenomenal, the academic support we as students received throughout the programme was amazing – we were treated with such dignity. The staff took time and effort to assist us with the utmost care and professionalism,” says Mokoena about her experience in the UFS Business School. 

About the UFS Business School and the Higher Certificate in Management Development

The Business School within the Faculty of Economic and Management Sciences has established itself as a leader in South Africa with the provision of the Higher Certificate in Management Development. A dynamic supplement to this spectrum of management programmes on offer is an excellent Higher Certificate in Management Development (MDP). The MDP emphasises leadership development, broadens insight through exposure to the most important management disciplines, and integrates it into a total management approach. This tailor-made qualification has been designed to assist institutions, managers, and managers-to-be in both the private and public sectors.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept