Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo istock
Social media discussions have provided a lens on how people are dealing with and talking about COVID-19. This has given risk communication new insights into online audiences.

The lingering effects of the COVID-19 pandemic on society presented the experts at the University of the Free State (UFS) with an opportunity – to conduct a scientific study by analysing our social media data in order to assist government health communicators to reflect on their communication strategies and, in turn, gain new perspectives from the general social media user (public). 

The study – led by Herkulaas Combrink, a data and medical scientist in the UFS initiative for Digital Futures, and Prof. Katinka de Wet, medical sociologist in both the UFS initiative for Digital Futures and the Department of Sociology at the UFS – uses “real-time snapshots of online interactions as a means to augment more traditional methods of conducting research on a given topic; in this case, responses to COVID-19”, said Combrink. 

The findings and ongoing work of the research project were presented to the Parliamentary Portfolio Committee on Communications. “During this meeting, critical engagement took place around risk communication and areas where we can strengthen this research,” said Combrink. Several international influential risk communicators on the African continent were present. 

Digital science at the forefront 

The opportunity to pursue this study was the result of Herkulaas Combrink’s secondment to the Free State Department of Health (FSDOH), where he identified the need to develop additional analytics for the already existing processes in risk communication in order to assist various communication strategies linked to developments regarding COVID-19 infections.  

Combrink also said “because the analysis of social media data does not normally form part of the traditional toolbox of investigation for this type of work, this novel application serves as an addition to the already existing communication analytics”. This research project will strengthen the level of cooperation between the UFS, other institutions, and the FSDOH to “synergistically strengthen communication strategies in relation to COVID-19”. 

By looking at how new knowledge around COVID-19 is developing the method (of analysing social media data), is to stay abreast of trending and burning issues on open-source social media platforms. “It is important to conduct this work using well-defined scientific methodology to extract, explore, analyse, and report on the data,” Combrink says. 

Given the rapidity with which new knowledge around COVID-19 is developing all over the globe, this method lends itself to staying abreast of emergent and burning issues that are trending on open-source social media sites. 

Variety of stakeholders needed

The magnitude of the research study required the involvement of stakeholders from different institutions. “A variety of stakeholders from different institutions are needed not only to contextualise the data, but also to provide social and technical input to solve the problem,” Combrink said.  

Experts included in the project are Dr Vukosi Marivate from the Department of Computer Science at the University of Pretoria, Dr Ming-Han Mothloung from the Department of Community Health at the UFS and the FSDOH, and Dr Samuel Mokoena, Priscilla Monyobo, Mondli Mvambi, and Elke de Witt from the FSDOH. “Without this core team, the work would not have been contextually relevant,” Combrink said. 

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept