Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo istock
Social media discussions have provided a lens on how people are dealing with and talking about COVID-19. This has given risk communication new insights into online audiences.

The lingering effects of the COVID-19 pandemic on society presented the experts at the University of the Free State (UFS) with an opportunity – to conduct a scientific study by analysing our social media data in order to assist government health communicators to reflect on their communication strategies and, in turn, gain new perspectives from the general social media user (public). 

The study – led by Herkulaas Combrink, a data and medical scientist in the UFS initiative for Digital Futures, and Prof. Katinka de Wet, medical sociologist in both the UFS initiative for Digital Futures and the Department of Sociology at the UFS – uses “real-time snapshots of online interactions as a means to augment more traditional methods of conducting research on a given topic; in this case, responses to COVID-19”, said Combrink. 

The findings and ongoing work of the research project were presented to the Parliamentary Portfolio Committee on Communications. “During this meeting, critical engagement took place around risk communication and areas where we can strengthen this research,” said Combrink. Several international influential risk communicators on the African continent were present. 

Digital science at the forefront 

The opportunity to pursue this study was the result of Herkulaas Combrink’s secondment to the Free State Department of Health (FSDOH), where he identified the need to develop additional analytics for the already existing processes in risk communication in order to assist various communication strategies linked to developments regarding COVID-19 infections.  

Combrink also said “because the analysis of social media data does not normally form part of the traditional toolbox of investigation for this type of work, this novel application serves as an addition to the already existing communication analytics”. This research project will strengthen the level of cooperation between the UFS, other institutions, and the FSDOH to “synergistically strengthen communication strategies in relation to COVID-19”. 

By looking at how new knowledge around COVID-19 is developing the method (of analysing social media data), is to stay abreast of trending and burning issues on open-source social media platforms. “It is important to conduct this work using well-defined scientific methodology to extract, explore, analyse, and report on the data,” Combrink says. 

Given the rapidity with which new knowledge around COVID-19 is developing all over the globe, this method lends itself to staying abreast of emergent and burning issues that are trending on open-source social media sites. 

Variety of stakeholders needed

The magnitude of the research study required the involvement of stakeholders from different institutions. “A variety of stakeholders from different institutions are needed not only to contextualise the data, but also to provide social and technical input to solve the problem,” Combrink said.  

Experts included in the project are Dr Vukosi Marivate from the Department of Computer Science at the University of Pretoria, Dr Ming-Han Mothloung from the Department of Community Health at the UFS and the FSDOH, and Dr Samuel Mokoena, Priscilla Monyobo, Mondli Mvambi, and Elke de Witt from the FSDOH. “Without this core team, the work would not have been contextually relevant,” Combrink said. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept