Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 April 2021 | Story Rulanzen Martin | Photo istock
Social media discussions have provided a lens on how people are dealing with and talking about COVID-19. This has given risk communication new insights into online audiences.

The lingering effects of the COVID-19 pandemic on society presented the experts at the University of the Free State (UFS) with an opportunity – to conduct a scientific study by analysing our social media data in order to assist government health communicators to reflect on their communication strategies and, in turn, gain new perspectives from the general social media user (public). 

The study – led by Herkulaas Combrink, a data and medical scientist in the UFS initiative for Digital Futures, and Prof. Katinka de Wet, medical sociologist in both the UFS initiative for Digital Futures and the Department of Sociology at the UFS – uses “real-time snapshots of online interactions as a means to augment more traditional methods of conducting research on a given topic; in this case, responses to COVID-19”, said Combrink. 

The findings and ongoing work of the research project were presented to the Parliamentary Portfolio Committee on Communications. “During this meeting, critical engagement took place around risk communication and areas where we can strengthen this research,” said Combrink. Several international influential risk communicators on the African continent were present. 

Digital science at the forefront 

The opportunity to pursue this study was the result of Herkulaas Combrink’s secondment to the Free State Department of Health (FSDOH), where he identified the need to develop additional analytics for the already existing processes in risk communication in order to assist various communication strategies linked to developments regarding COVID-19 infections.  

Combrink also said “because the analysis of social media data does not normally form part of the traditional toolbox of investigation for this type of work, this novel application serves as an addition to the already existing communication analytics”. This research project will strengthen the level of cooperation between the UFS, other institutions, and the FSDOH to “synergistically strengthen communication strategies in relation to COVID-19”. 

By looking at how new knowledge around COVID-19 is developing the method (of analysing social media data), is to stay abreast of trending and burning issues on open-source social media platforms. “It is important to conduct this work using well-defined scientific methodology to extract, explore, analyse, and report on the data,” Combrink says. 

Given the rapidity with which new knowledge around COVID-19 is developing all over the globe, this method lends itself to staying abreast of emergent and burning issues that are trending on open-source social media sites. 

Variety of stakeholders needed

The magnitude of the research study required the involvement of stakeholders from different institutions. “A variety of stakeholders from different institutions are needed not only to contextualise the data, but also to provide social and technical input to solve the problem,” Combrink said.  

Experts included in the project are Dr Vukosi Marivate from the Department of Computer Science at the University of Pretoria, Dr Ming-Han Mothloung from the Department of Community Health at the UFS and the FSDOH, and Dr Samuel Mokoena, Priscilla Monyobo, Mondli Mvambi, and Elke de Witt from the FSDOH. “Without this core team, the work would not have been contextually relevant,” Combrink said. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept