Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 April 2021 | Story Thabo Kessah | Photo UFS Photo Archive
Dr KPD Maphalla with former UFS Chancellor, Dr Franklin Sonn, during the graduations in April 2007.

The University of the Free State is sad to learn of the passing of alumnus and award-winning Sesotho literary giant, Dr KPD Maphalla. 

The literary works of Dr Khotso Pieter David Maphalla, like many other African writers and artists, were influenced and characterised by his own era of powerful forms of oppression and exclusion from dominant literary discourses. In his own right and through his writings of poetry, novels, short stories, and kodiamalla (dirge), he articulated a deliberate political and social protest and pushed for a place for African languages in literature at the height of apartheid.  

Ground-breaking novel 

 “He entered the professional scene with his ground-breaking novel, Kabelwamanong, in 1982 at the age of 27.  His career actually started in 1971 while he was still at school. Since his first novel, he has produced at least two books annually, covering the genres of poetry, novels, dramas, and short stories. As a dramatist, Dr Maphalla has written a number of excellent and educative radio dramas for the then Radio Sesotho (now Lesedi FM),” said his long-time friend and Head: African Languages at the University of the Free State, Dr Nyefolo Malete

Honorary degree 

“It was for this writing prowess that he received recognition from the UFS when he was awarded an Honorary Doctorate in Literature by the Department of African Languages during a momentous ceremony on the Qwaqwa Campus in 2007,” added Dr Malete. 

Dr Malete also revealed that, despite losing the use of his right hand after suffering a stroke following a car accident in the late 1990s, Dr Maphalla continued writing using his left hand. “He was adamant that, what he referred to as his ‘supposed disability’, would not deter his passion for writing.”  

Scholarly studies 

Dr Maphalla’s work has also produced numerous scholarly studies by the likes of Profs Moleleki Moleleki (protest poetry), Thapelo Selepe (lament and protest poetry), and Dr Seema Seema (process of cross-cultural communication). He was a committed Qwaqwa community member, who was also instrumental in the founding of Qwaqwa Community Radio (2000) and Metjodi Writers (2006), among others. He has written more than 70 books, many of which have been prescribed texts in schools. 

Some of the awards he has won include: 

  1. South African Centre for Digital Language Resource (SADiLar) Sesotho Lexicographic Unit (Sesiu sa Sesotho) Lifetime Award for outstanding literary works and for promoting Sesotho literature (2019). 

  1. The Literature Festival and the University of the Free State Award for enormous contribution to Sesotho literature by a South African writer (2019). 

  1. Lifetime Achiever Award in Literature awarded by the Department of Arts and Culture (2005). 

  1. M-Net Book Prize for Sesotho poetry (2005).  The first and thus far the only Sesotho author to have received this honour. 

  1. M-Net Book Prize for best novel (1996). 

  1. De Jager-HAUM Literary Award for his volume of short stories, Mohlomong Hosane (1993). 

  1. Thomas Mofolo Trophy for Best Novel, Best Poetry, and the Overall Award (1992). 

  1. Thomas Mofolo Trophy for Best Poetry (1991). 

  1. Dr JJ Moiloa Floating Trophy for Best Sesotho Poetry Book of the Year, Kgapa tsa ka (1985). 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept