Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 April 2021 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
LLB graduate Tshepang Mahlatsi

 
‘Be loyal to your calling and the universe will locate you.’ This slogan is the mantra that University of the Free State LLM student, Tshepang Mahlatsi, lives by. It is also this slogan that carried him through a tumultuous journey during the pursuit of his LLB degree, which he received during the Bloemfontein Campus graduation ceremony on 19 April. 

Mahlatsi began his LLB degree in 2014, but he had to take a break from his academics in 2016 after being clinically diagnosed with depression. He obtained his qualification in 2020. Mahlatsi said 2016 was a year that started on a high note for him as a third-year Law student and newly elected prime for Tswelopele residence, but quickly took a downward dive when he found himself overwhelmed by leadership demands – coupled with the simultaneous loss of loved ones and constant academic pressure. It ultimately led to a breakdown, forcing him to put his studies on hold. "I am graduating with my LLB after life-changing events in my undergraduate years – from student politics, depression, and PTSD, to starting a mental-health organisation and using both CUADS and Kovsie Counselling support services to come back to ‘normalcy’.”

He said the year-long break from his studies left him feeling discouraged as he watched his peers and classmates progress and graduate. "It was the most difficult thing to do to remind myself that I wasn't stupid." 

"This journey exposed a lot about myself; it exposed that with determination and resilience, you can achieve what you set out to achieve. I had to persevere not because I wanted to, but because my family has never seen a graduate. I was doing this for them; to give them something they've never had,” he said. 

UFS support services can save lives 

Mahlatsi would like more students to make use of the UFS support services and not crumble under mental-health problems. "I hope to inspire students to use their support services and not be ashamed – services such as CUADS and Student Counselling and Development. I hope to inspire student leaders and students to realise that you can be a well-rounded student and still have challenges, but eventually, success awaits us all."

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept