Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 August 2021 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Christina Mack – believes in praying for communities.

Leaving Rustenburg in the North-West for the Free State, Christina Mack’s life has changed for the better. Mack, a Housekeeping Manager on the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus, believes in hard work and honesty – these are the principles she has lived by for many years. 

“I was fortunate to get a job as a cleaner at the university in 2006, a position I held until I was promoted to Housekeeping Manager in 2016.

“I believe in myself; I am a hard worker and because I am a manager, I always strive for honesty. When I have a challenging day – especially at work, I engage with colleagues with honesty.”

One of the many UFS women of quality, impact, and care, Mack says she is living the life she imagined through some powerful life lessons.  

“I have learnt that in life, you must appreciate everything that is good, have a vision, focus on education, and know your position. You must not only pray for yourself, but also for your community.”

Women who inspire her include her Line Manager, Ronell Kruger. “She encourages and supports me, and she is a hardworking woman. Ronell motivates her staff. In the team, she is a mentor and supports all of us.”

What worries her is the continued and high number of gender-based violence cases across the country. “Government should create platforms for men to be taught about taking care of women. Women deserve equal rights to their male counterparts.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept