Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Transforming the South Campus to a digitised university, Dr Maria Madiope is a resilient and strong guardian of the future generations.

Dr Maria ‘Marinkie’ Madiope, who grew up in Garankuwa Pretoria, is not your average professional woman. Her academic record speaks of vigilant style and resilient independence. Dr Madiope is currently the South Campus Principal at the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein.

What is the best thing about your job?
It has given me the opportunity to transform the South Campus to a digitised university. I cannot express the feeling I have when welcoming students to the UFS and then presenting qualifications to them, especially to students who have gone through very traumatic home, personal, or academic times. 

What is the best and worst decisions you have ever made?
The best decision I have ever made was embracing education and making sure that I am not only certificated but learn to empower others in a very humble way. I don't want to think about my worst decisions. There's too much regret in everyone's lives to maintain our wavering joy.

What does the word woman mean to you?
It describes a proud warrior. A resilient and strong guardian of the future generations. The archetypal matriarch who is fearless and also tender, powerful but not afraid to demonstrate weakness, and self-sufficient yet dutiful. She is everything and anything, because she knows that she in control of whoever she wants to be. Her entire being is guided by this knowledge and self-love.

Which woman inspires you, and why?
My mom inspires me. She always had a smile on her face no matter how hard she worked, and she loved everyone. Her greatest strength is her ability to let nothing, and no one, remove her crown. “Strong winds may blow, but a QUEEN will bobby pin that thang in place and persevere because she is more than a conqueror.” I am also inspired by Maya Angelou’s poem Still I Rise about the struggle to overcome prejudice and injustice. It is one of Maya Angelou's most popular poems. When read by victims of wrongdoing, the poem becomes a kind of anthem, a beacon of hope for the oppressed and downtrodden.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept