Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Transforming the South Campus to a digitised university, Dr Maria Madiope is a resilient and strong guardian of the future generations.

Dr Maria ‘Marinkie’ Madiope, who grew up in Garankuwa Pretoria, is not your average professional woman. Her academic record speaks of vigilant style and resilient independence. Dr Madiope is currently the South Campus Principal at the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein.

What is the best thing about your job?
It has given me the opportunity to transform the South Campus to a digitised university. I cannot express the feeling I have when welcoming students to the UFS and then presenting qualifications to them, especially to students who have gone through very traumatic home, personal, or academic times. 

What is the best and worst decisions you have ever made?
The best decision I have ever made was embracing education and making sure that I am not only certificated but learn to empower others in a very humble way. I don't want to think about my worst decisions. There's too much regret in everyone's lives to maintain our wavering joy.

What does the word woman mean to you?
It describes a proud warrior. A resilient and strong guardian of the future generations. The archetypal matriarch who is fearless and also tender, powerful but not afraid to demonstrate weakness, and self-sufficient yet dutiful. She is everything and anything, because she knows that she in control of whoever she wants to be. Her entire being is guided by this knowledge and self-love.

Which woman inspires you, and why?
My mom inspires me. She always had a smile on her face no matter how hard she worked, and she loved everyone. Her greatest strength is her ability to let nothing, and no one, remove her crown. “Strong winds may blow, but a QUEEN will bobby pin that thang in place and persevere because she is more than a conqueror.” I am also inspired by Maya Angelou’s poem Still I Rise about the struggle to overcome prejudice and injustice. It is one of Maya Angelou's most popular poems. When read by victims of wrongdoing, the poem becomes a kind of anthem, a beacon of hope for the oppressed and downtrodden.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept