Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Transforming the South Campus to a digitised university, Dr Maria Madiope is a resilient and strong guardian of the future generations.

Dr Maria ‘Marinkie’ Madiope, who grew up in Garankuwa Pretoria, is not your average professional woman. Her academic record speaks of vigilant style and resilient independence. Dr Madiope is currently the South Campus Principal at the University of the Free State (UFS) in Bloemfontein.

What is the best thing about your job?
It has given me the opportunity to transform the South Campus to a digitised university. I cannot express the feeling I have when welcoming students to the UFS and then presenting qualifications to them, especially to students who have gone through very traumatic home, personal, or academic times. 

What is the best and worst decisions you have ever made?
The best decision I have ever made was embracing education and making sure that I am not only certificated but learn to empower others in a very humble way. I don't want to think about my worst decisions. There's too much regret in everyone's lives to maintain our wavering joy.

What does the word woman mean to you?
It describes a proud warrior. A resilient and strong guardian of the future generations. The archetypal matriarch who is fearless and also tender, powerful but not afraid to demonstrate weakness, and self-sufficient yet dutiful. She is everything and anything, because she knows that she in control of whoever she wants to be. Her entire being is guided by this knowledge and self-love.

Which woman inspires you, and why?
My mom inspires me. She always had a smile on her face no matter how hard she worked, and she loved everyone. Her greatest strength is her ability to let nothing, and no one, remove her crown. “Strong winds may blow, but a QUEEN will bobby pin that thang in place and persevere because she is more than a conqueror.” I am also inspired by Maya Angelou’s poem Still I Rise about the struggle to overcome prejudice and injustice. It is one of Maya Angelou's most popular poems. When read by victims of wrongdoing, the poem becomes a kind of anthem, a beacon of hope for the oppressed and downtrodden.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept