Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
Dr Samantha Potgieter – in the front line of the fight against COVID-19 .


Dr Samantha Potgieter is an infectious disease expert at the Universitas Academic Hospital and affiliated Lecturer in the Department of Internal Medicine at the University of the Free State (UFS). She was also the first health-care worker to receive the Johnson & Johnson vaccine in the Free State. Prior to the COVID-19 pandemic, her main focus was on complicated HIV and drug-resistant TB as well as hospital-acquired infections. Since the emergence of COVID-19, she has been managing the COVID-19 clinical response at Universitas.

What is the best thing about your job?
I work in an amazing team with colleagues who, after 14 years, I can say have become friends.

What is the best and worst decision you have ever made?
Marrying the person that I did is by far the best decision I have ever made. And I must be honest, I regret very few of my decisions. Even the bad ones have turned out to be learning opportunities.

What was/is the biggest challenge of your career?
Navigating the COVID-19 pandemic as an infectious disease physician was by far the biggest challenge of my career. It was an equally fascinating learning curve and an immense privilege to be in a position to contribute.

What does the word woman mean to you?
The word woman means a million different things. We are daughters, wives, mothers, sisters, and friends. We are strong when we need to be and yet vulnerable with those we love. We can be powerful but kind. I love being a woman.

Which woman inspires you, and why?
My mom. She is hands down the kindest person I know. Her quiet strength and her grace – she is everything I strive to be.

What advice would you give to the 15-year-old you?
I spent a lot of time wondering what life is all about, and I still don’t have the answers. But I think I would tell the 15-year-old me to remember that life doesn’t have to be perfect or easy in order to be good.

What is the one self-care thing that you do? 
Cuddling my little ones – it’s my very favourite thing to do.

What makes you a woman of quality, impact, and care?
I am a woman, and I think all women are these things. We all have the capacity to care for those around us and to change our small corner of the earth for the better.
 
I cannot live without … my tribe of sisters, they make me laugh, they hold me up.
My secret weapon is … an early start to the day.
I always have … an extremely messy car (it’s really not my fault)
I will never … buy a pressure cooker – a good friend has put the fear of life into me!
I hope … that my daughter will grow up in a world where she will also be able to say that she loves being a woman.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept