Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 August 2021 | Story Dikgapane Makhetha | Photo Supplied
Bishop Billyboy Ramahlele (Director: Community Engagement), Napo Masheane (lead actress), and Troy Myeni (Director)

A short fiction film that was shot in Botshabelo and on the Bloemfontein Campus of the UFS, has once again shown the endless possibilities of engaged scholarship in the creative arts.

For this film project, engaged scholarship meant working with graduates / current students from the UFS on projects with a relevant and impactful theme for the broader community. The project was aimed at giving current or past students the opportunity to gain experience or share experience and to transfer skills in the area of filmmaking. 

The short fiction film, Leshano (The Lie), was directed by Mpendulo ‘Troy’ Myeni, a graduate of the UFS Film Programme, who also won an award at the Pan African Film Festival in the US for another of his short films.  Troy was also one of the three co-producers, along with Anton Fisher (a former employee of the UFS), who wrote the script, and Moeketsi Mphunye, a young filmmaker from Botshabelo.
Another notable UFS graduate who was central to the production, is Mbuyiselo Nqodi. He graduated with a BA in Drama and Theatre Arts and has since gone on to make a huge contribution to the performing arts in the Free State and South Africa. Mbuyiselo was the first assistant director of Leshano (The Lie) and had the unenviable job of keeping everything moving on set.  Other members of the production registered at the UFS, but never completed their studies. 

Bishop Billyboy Ramahlele, Director of Community Engagement at the UFS, said he was proud that the UFS could be part of this filmmaking project by making offices available as locations for the film and through the participation of distinguished graduates in key positions of the production.

“The UFS has much to offer young people as students, but also as graduates who seek to advance in their chosen careers. Through community engagement, these young people, whether students or graduates, can be inspired by working with professionals in various fields and gaining hands-on experience. They can then plough back into the community and the UFS.”

“This is the virtuous cycle of community engagement at a university. Students gain knowledge, then they gain inspiration and experience, and plough back into the UFS and broader community, instilling hope for future generations,” Bishop Ramahlele said. 

He added that the UFS would be mentioned in the credits of the film and in publicity and marketing of the film, profiling its reputation as a centre of creative excellence.

Leshano (The Lie) was filmed in Sesotho, with English subtitles, and deals with the important issue of corruption. The lead role is played by the acclaimed Napo Masheane who grew up in Qwaqwa, supported by well-known Free State actors Maria de Koker, Seipati Mpotoane, Ntsiki Ndzume, Vincent Tsoametsi, Pesa Pheko, and Shayne Nketsi. 

Several young, aspiring filmmakers from across the Free State were recruited for the project. It was their first time on the set of a film production, whether as make-up artists, behind the scenes photographers, unit production managers, wardrobe assistants, or location scouts. 

With a strong line-up of women in the lead roles, the film will be released later in August during Women’s Month. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept