Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 August 2021 | Story Division of Student Affairs

The SRC Elections for the elective portfolios will be held from 12 to 15 October 2021 for the Bloemfontein, Qwaqwa and South Campuses. 

Following the official announcement of the election schedule on 16 August 2021, the processes below are to unfold: 
a. Candidate nominations for CSRC elective portfolios will open on 23 August, until 10 September 2021; 
b. Ex-officio portfolio elections will take place on 11 October 2021; 
c. Manifesto launches will take place via webinars from 15 September to 11 October 2021;  
d. Declaration of final election results will be on 18 October 2021. 

KDBS Consulting (Pty) Ltd has been appointed as the independent Chief Elections Administrator that is to oversee and manage the 2021 online SRC elections.  

A website will be launched to provide updated information regarding all processes that are to unfold. A detailed schedule will also be made available via the official elections website that will be hosted by the service provider. 

For any queries related to the elections, communication is to be sent via email to the Chief Election Administrator at ufssrcelections@kdbs.co.za  

Communication to the election helpdesk may also be sent via direct call or on WhatsApp at +27 0 61 452 4499
Election specific notifications will be communicated via email and SMS.

Official elections will take place from 12-15 October 2021.



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept