Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
A woman of impact, quality and care - Dr Lentsu Nchabeleng.

Dr Lentsu Nchabeleng currently serves as the Deputy Director in the Gender Equality and Anti-Discrimination Office within the Unit for Institutional Change and Social Justice at the University of the Free State (UFS). She manages the functions of the office to deliver high-quality services that advance gender equality and anti-discrimination based on human-rights principles.

What is the best thing about your job?
To bring about positive change by using collective individualism to make a collective impact on the university community. This includes recognising diverse views that fall outside the norm to solve issues relating to gender inequality. Thus, every engagement and response that takes place can help create change.

What is the best and worst decision you have ever made?
The best decision I have ever made was to listen to my inner voice and tuning into the wisdom of my body. The worst decision I have ever made was to negotiate my worth and value, which at that particular moment I thought were synonymous.

What was/is the biggest challenge of your career?
There are so many challenges. I don’t know where to begin.

What does the word woman mean to you?
Being a woman, to me, means a lot of things. It means being a force to be reckoned with. The embodiment of resilience, courage, and love.

Which woman inspires you, and why?
My mother inspires me. She’s an inadvertent feminist. I feel connected to more women through her because of her ability to visibilise the presence of women in all spheres of life. She carries her identities – mom, sister, wife, teacher, friend, grandmother, gardener, leader, listener – with so much ease and I admire her for that.

What advice would you give to the 15-year-old you?
Other people’s perception of you ain’t none of your business.

What is the one self-care thing that you do? 
Watering my roses helps me relax and recharge. I have recently learned the importance of silence and it’s benefits to the mind and body. I usually take 15 minutes every day to sit in stillness and self-reflect. This helps me to delve deeper into my value system and needs, which helps activate myself and social awareness.

What makes you a woman of quality, impact, and care?
I would say that my ability to be vulnerable, to accept my weaknesses, my strong sense of independence and speaking my truth, makes me a woman of quality, impact, and care.
 
 


I cannot live without … my family.
My secret weapon is … it will not be a secret weapon if I reveal it …
I always have … a bottle of water.
I will never … take my life for granted. 
I hope … to see the end of the gender pay gap.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept