Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
A woman of impact, quality and care - Dr Lentsu Nchabeleng.

Dr Lentsu Nchabeleng currently serves as the Deputy Director in the Gender Equality and Anti-Discrimination Office within the Unit for Institutional Change and Social Justice at the University of the Free State (UFS). She manages the functions of the office to deliver high-quality services that advance gender equality and anti-discrimination based on human-rights principles.

What is the best thing about your job?
To bring about positive change by using collective individualism to make a collective impact on the university community. This includes recognising diverse views that fall outside the norm to solve issues relating to gender inequality. Thus, every engagement and response that takes place can help create change.

What is the best and worst decision you have ever made?
The best decision I have ever made was to listen to my inner voice and tuning into the wisdom of my body. The worst decision I have ever made was to negotiate my worth and value, which at that particular moment I thought were synonymous.

What was/is the biggest challenge of your career?
There are so many challenges. I don’t know where to begin.

What does the word woman mean to you?
Being a woman, to me, means a lot of things. It means being a force to be reckoned with. The embodiment of resilience, courage, and love.

Which woman inspires you, and why?
My mother inspires me. She’s an inadvertent feminist. I feel connected to more women through her because of her ability to visibilise the presence of women in all spheres of life. She carries her identities – mom, sister, wife, teacher, friend, grandmother, gardener, leader, listener – with so much ease and I admire her for that.

What advice would you give to the 15-year-old you?
Other people’s perception of you ain’t none of your business.

What is the one self-care thing that you do? 
Watering my roses helps me relax and recharge. I have recently learned the importance of silence and it’s benefits to the mind and body. I usually take 15 minutes every day to sit in stillness and self-reflect. This helps me to delve deeper into my value system and needs, which helps activate myself and social awareness.

What makes you a woman of quality, impact, and care?
I would say that my ability to be vulnerable, to accept my weaknesses, my strong sense of independence and speaking my truth, makes me a woman of quality, impact, and care.
 
 


I cannot live without … my family.
My secret weapon is … it will not be a secret weapon if I reveal it …
I always have … a bottle of water.
I will never … take my life for granted. 
I hope … to see the end of the gender pay gap.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept