Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Ruan Bruwer
Louzanne Coetzee at the Paralympics in Tokyo with her two guides, Claus Kempen (left) and Estean Badenhorst. She is one of 34 members in Team South Africa.

For some athletes, the postponement of the Paralympics was a big frustration, but for Louzanne Coetzee it was a ‘blessing in disguise’.

According to the former University of the Free State (UFS) student and current Residence Head of Akasia on the UFS Bloemfontein Campus, she was more than happy to get another 12 months to prepare herself to the very best of her ability. She will be in action at the Tokyo Paralympics in the 1 500 m on Sunday (29 August 2021) and Monday (30 August). On 5 September, she will tackle the marathon. It is her second Paralympics. 

“This is the most exited I have ever been for an event. It has been so long since I was able to compete on a high level. I think it is a blessing in disguise. It allowed me more time to prepare. I’m in a great state and I cannot wait,” she said.

In the 1 500 m, Coetzee will be guided by Estean Badenhorst. In the marathon she will run next to Claus Kempen, with whom she has completed a couple of marathons before.
“They are both very experienced and I’m fortunate to have such a great team with me. When you are running an event like the 1 500 m, you need to fully trust your guide with his decision making.”

“The main focus is the track item. I won’t put too much pressure on myself in the marathon. The prime goal is to gain experience in the longer distance, because that is where I’ll be shifting in the future,” she explained.

The South African 1 500 m record holder in the T11 classification (totally blind) clocked a personal best time of 4:51.65 in 2019. She is the world record holder in the 5 000 m; however, the item does not feature on the Paralympic programme. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept