Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 August 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Tinus Viljoen (second from the left) is responsible for waste management at the university. Here he is pictured at the new chemical waste facility on the western side of the Bloemfontein Campus. With him, on his left, is Nico Janse van Rensburg, Senior Director, University Estates; Prof Danie Vermeulen, Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences; and on the far right is Benedict Mochesela, officer at University Estates.

A new chemical waste facility on the western side of the Bloemfontein Campus started functioning in July 2021 and will enhance the safe storage of hazardous materials on campus.

Since the safety of its staff and students are a key priority for the university, as stipulated in its strategic plan, a facility such as this plays an essential role in reducing any health risks and even the possibility of an explosion.

Tinus Viljoen, a Lecturer in the Department of Genetics, concurs that this facility makes the university a safer place because there are less toxic and flammable waste lying around in the labs. 

Besides his role as lecturer, he is responsible for waste management, including the collection of hazardous waste internally, classifying it, and arranging for it to be collected by accredited waste companies. 

A safer space

Waste previously stored in the Genetics Building is now kept at the new facility. Viljoen is of the opinion that this new space is safer because fewer students and staff have access to the western campus. “The chemical waste tends to smell, and on this part of the campus it is out of the way,” he says.

He also says that it helps to have a central place to store the waste, because of logistical reasons. “It makes the overall waste management easier.”

It is mainly inorganic and organic liquid/solid waste, contaminated glass, contaminated solids (e.g., filter paper and gloves), acid waste, and expired chemicals that are stored at the facility. 

This facility makes the university a safer place because there are less toxic and flammable waste lying around in the labs. – Tinus Viljoen

Adhering to legislation

He explains that he is notified by departments in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences when they have waste to collect and that he then collects it on Fridays.

Viljoen continues: “The chemical waste is then classified according to the various waste streams and stored in large 210 l drums. When the drums are full, I contact an accredited hazardous waste company to remove, transport, and dispose of the various waste according to strict legislation, constituting the National Environmental Management Act (Act 107 of 1998), the National Environmental Management: Waste Act, 2008 (Act 59 of 2008), the Hazardous Substances Act (Act 5 of 1973), and the National Road Traffic Act, 93 of 1996 (NRTA).”

“The majority of the waste is transported to a hazardous landfill in Gauteng and the rest are incinerated,” he concludes. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept