Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo André Damons
Nombulelo Shange - Making a positive impact with writing

Nombulelo Shange is a lecturer in Sociology in the University of the Free State (UFS) Department of Sociology and one of our top opinion article writers – regularly quoted by the media. She is also currently a PhD candidate in Anthropology, studying a Cape Town community called the ‘mountain doctors’. 

What is the best thing about your job?

I love my students and have missed them so much during this precarious time. 

What is the best and worst decision you have ever made?

Although I loved teaching English in South Korea, I was young and became extremely homesick, so I ended up coming back prematurely – leaving me unemployed for three years. Later, I was accepted by the University of St Andrews in Scotland for my PhD, but in the end, I sadly had to turn that opportunity down because of finances. I regret not pushing harder in both cases. But the thing with mistakes and bad decisions is that they come together to shape your current experiences. I might not be where I am today had I not made those mistakes. The best decision I ever made was leaving the NGO space and returning to academia in 2018; academia is my calling. I love teaching, writing, and theorising.

What does the word woman mean to you?

I think to be a woman means many different things. But at its core, it should mean inclusion and individual and collective acceptance and expression of our differences. 

Which woman inspires you, and why?

There are so many, and they all inspire me in different ways. My mothers, Prof Pearl Sithole, Prof Puleng LenkaBula, Beyonce, Patricia Hill Collins, Sisonke Msimang, Makoma Lekalakala, Nonhle Mbuthuma, and Tarana Burke. My friends, my little niece, and all the black women, living and gone – who gave up their lives so that, one day, a girl like me can enjoy certain liberties. 

What advice would you give to the 15-year-old you?

Make mistakes, it’s okay, it won’t be the end of the world. You will learn from them, but just focus on being a kid. Stop hiding in the library behind books; you learn more from life by exploring and living it, not only reading about it. Being an introvert is OK, but don’t let it make you fear people. Being an uncool becomes the new cool later, so you’ll be fine, you’ll be great!

What makes you a woman of quality, impact, and care?

My impact has been in my written work, both within academia and the mainstream media. I research, write, and theorise on a variety of topics, mainly decoloniality, indigenous knowledge, and feminism. I see my place as an emerging scholar and leader in this space not just at the UFS, but also nationally, and eventually internationally.

 

I cannot live without … a fully stocked kitchen; love cooking and baking … hate cleaning up afterwards.
My secret weapon is … kindness; I’ve had so many uncertain or tense situations go well, just because I treated people with kindness before even knowing they would be the ones I need/get help from.
I always have … my cellphone; it makes going through life so much easier, especially as a woman. It is more than just a phone, it is my panic button when I am feeling unsafe, my navigator when I am lost and scared, my bank – and most importantly – my way to connect with loved ones.
I will never … knowingly allow certain privileges I enjoy, being used against others who are more socially disenfranchised than I am.
I hope … to see my family and pet bunny Dash soon, I miss them very much.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept