Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 August 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo Roger Sedres (Gallo Images)
Louzanne Coetzee and her guide Estean Badenhorst won the silver medal in the 1 500 m in a new African time at the Paralympics in Tokyo on Monday.

It’s been eight years of waiting, but Louzanne Coetzee will finally hang a medal around her neck, and this on the biggest sporting stage in the world.

Coetzee won the silver medal in the 1 500 m women’s T11 final at the Paralympics in Tokyo on Monday (30 August 2021) morning. In the process, she and her guide, Estean Badenhorst, set a new African record (4:40.96).

They are both former University of the Free State (UFS) students, and Coetzee is a resident on the Bloemfontein Campus. 

“I have been competing for eight years and this is my first medal. I’m just overwhelmed. I couldn’t have asked for a better race, a better guide, and better preparation. I’m just very thankful for how everything went down,” Coetzee said.
The race took place at 32 degrees with a humidity percentage of 70 plus. Coetzee’s time was only 2.04 seconds off the previous world record. 

She has had a stunning Games so far. In Sunday’s heat, she improved her personal best from 4:51.65 to 4:49.24 and ran another eight seconds quicker on Monday.

It was also a personal triumph for Coetzee, who experienced the disappointment of being disqualified five years ago at the Rio Games, after a ruling that her guide had stepped in front of her. 

Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, saluted Coetzee. “We are tremendously proud of what she has achieved throughout her athletics career. She has represented the country numerous times at international sport events and winning a silver medal and setting a new African record is the culmination of hard work and exceptional endurance.” 

“The entire university community was rooting for her; she has done us and her country extremely proud,” Prof Petersen said.

Coetzee still has the T12 marathon on Sunday on her schedule.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept