Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 August 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo Roger Sedres (Gallo Images)
Louzanne Coetzee and her guide Estean Badenhorst won the silver medal in the 1 500 m in a new African time at the Paralympics in Tokyo on Monday.

It’s been eight years of waiting, but Louzanne Coetzee will finally hang a medal around her neck, and this on the biggest sporting stage in the world.

Coetzee won the silver medal in the 1 500 m women’s T11 final at the Paralympics in Tokyo on Monday (30 August 2021) morning. In the process, she and her guide, Estean Badenhorst, set a new African record (4:40.96).

They are both former University of the Free State (UFS) students, and Coetzee is a resident on the Bloemfontein Campus. 

“I have been competing for eight years and this is my first medal. I’m just overwhelmed. I couldn’t have asked for a better race, a better guide, and better preparation. I’m just very thankful for how everything went down,” Coetzee said.
The race took place at 32 degrees with a humidity percentage of 70 plus. Coetzee’s time was only 2.04 seconds off the previous world record. 

She has had a stunning Games so far. In Sunday’s heat, she improved her personal best from 4:51.65 to 4:49.24 and ran another eight seconds quicker on Monday.

It was also a personal triumph for Coetzee, who experienced the disappointment of being disqualified five years ago at the Rio Games, after a ruling that her guide had stepped in front of her. 

Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, saluted Coetzee. “We are tremendously proud of what she has achieved throughout her athletics career. She has represented the country numerous times at international sport events and winning a silver medal and setting a new African record is the culmination of hard work and exceptional endurance.” 

“The entire university community was rooting for her; she has done us and her country extremely proud,” Prof Petersen said.

Coetzee still has the T12 marathon on Sunday on her schedule.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept