Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 August 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
New member of the Pontifical Academy of Social Sciences - Prof Pearl Sithole

Social scientist and Vice-Principal: Academic and Research on the Qwaqwa Campus, Prof Pearl Sithole, was appointed by Pope Francis as a member of the Pontifical Academy of Social Sciences for her stellar work in social sciences. 
Academicians are appointed by the Pope on the basis of their competencies in the social sciences and their moral integrity.

Prof Sithole said she was looking forward to sharing meaning and impact with the world through a space dedicated to the social sciences. “It’s a great honour. I’m feeling really humbled. The social sciences and humanities are a hugely necessary space to make meaning of the world, but for some reason, in the pecking order, they were relegated to a space that is thought of last. This appointment is to a dedicated space – to say, let’s look at issues through that lens.”
The Pontifical Academy of Social Sciences was established by Pope John Paul II in 1994 with the aim of promoting the study and progress of the social sciences, primarily economics, sociology, law, and political science. To achieve its aims, the academy organises conferences and workshops on specific themes, promotes scientific surveys and research, and publishes publications. 

Prof Sithole said the academy provides a wonderful way of reminding academicians of the importance of relating science to the real world. 

“What I like about it is that it demystifies science. It says, be excellent in your field but be able to converse for impact, be able to come to a forum that worries about specific issues, it still encourages publications and pure science/scientific endeavours, advancements in their field, but sometimes people come together to look at an issue from various angles. For me, it’s such a wonderful way of saying we must remember that we are doing science in order to relate to the world, not just to understand for the sake of understanding,” she said.

Make a genuine effort to make a difference in whatever you do, and your work will speak for itself.- Prof Pearl Sithole. 

The appointment also coincides with Women’s Month, and Prof Sithole said she takes great pride in her womanhood. 

“I am a mother and a daughter. I strive to pinpoint problems and offer solutions. I am a social scientist. I’ve made it a mission to study how systems affect people by infusing humanity within the systems. Women have been made to be apologetic about the qualities that define us as women, which we bring especially into leadership. I don’t apologise for my emotions. I don’t apologise for my multitasking abilities; however, I do feel that women are often abused for having these.”

What would you say makes you a UFS woman of quality, impact, and care?

I am the sort of person who strongly believes that your work should speak for itself. I don’t work for accolades. My approach to life is to work genuinely to make a difference, and your work will speak for itself. If you wake up every day to genuinely make a difference, it is enough. You get a lot of satisfaction in life, and you sleep better because you know you have given it your best, and you know that sometimes you can actually see it making a difference.

What advice would you give to the 15-year-old you?

I would say, be true to yourself. At a younger age, you want to chase all sorts of aspirations that look glamorous, which is not a bad thing, because you have to have appetite; but in your appetite for excellence and as someone who lives for a purpose, be true to yourself. Be able to design a life that aspires, but at the same time be adaptable to what you discover your strengths to be.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept