Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 August 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
New member of the Pontifical Academy of Social Sciences - Prof Pearl Sithole

Social scientist and Vice-Principal: Academic and Research on the Qwaqwa Campus, Prof Pearl Sithole, was appointed by Pope Francis as a member of the Pontifical Academy of Social Sciences for her stellar work in social sciences. 
Academicians are appointed by the Pope on the basis of their competencies in the social sciences and their moral integrity.

Prof Sithole said she was looking forward to sharing meaning and impact with the world through a space dedicated to the social sciences. “It’s a great honour. I’m feeling really humbled. The social sciences and humanities are a hugely necessary space to make meaning of the world, but for some reason, in the pecking order, they were relegated to a space that is thought of last. This appointment is to a dedicated space – to say, let’s look at issues through that lens.”
The Pontifical Academy of Social Sciences was established by Pope John Paul II in 1994 with the aim of promoting the study and progress of the social sciences, primarily economics, sociology, law, and political science. To achieve its aims, the academy organises conferences and workshops on specific themes, promotes scientific surveys and research, and publishes publications. 

Prof Sithole said the academy provides a wonderful way of reminding academicians of the importance of relating science to the real world. 

“What I like about it is that it demystifies science. It says, be excellent in your field but be able to converse for impact, be able to come to a forum that worries about specific issues, it still encourages publications and pure science/scientific endeavours, advancements in their field, but sometimes people come together to look at an issue from various angles. For me, it’s such a wonderful way of saying we must remember that we are doing science in order to relate to the world, not just to understand for the sake of understanding,” she said.

Make a genuine effort to make a difference in whatever you do, and your work will speak for itself.- Prof Pearl Sithole. 

The appointment also coincides with Women’s Month, and Prof Sithole said she takes great pride in her womanhood. 

“I am a mother and a daughter. I strive to pinpoint problems and offer solutions. I am a social scientist. I’ve made it a mission to study how systems affect people by infusing humanity within the systems. Women have been made to be apologetic about the qualities that define us as women, which we bring especially into leadership. I don’t apologise for my emotions. I don’t apologise for my multitasking abilities; however, I do feel that women are often abused for having these.”

What would you say makes you a UFS woman of quality, impact, and care?

I am the sort of person who strongly believes that your work should speak for itself. I don’t work for accolades. My approach to life is to work genuinely to make a difference, and your work will speak for itself. If you wake up every day to genuinely make a difference, it is enough. You get a lot of satisfaction in life, and you sleep better because you know you have given it your best, and you know that sometimes you can actually see it making a difference.

What advice would you give to the 15-year-old you?

I would say, be true to yourself. At a younger age, you want to chase all sorts of aspirations that look glamorous, which is not a bad thing, because you have to have appetite; but in your appetite for excellence and as someone who lives for a purpose, be true to yourself. Be able to design a life that aspires, but at the same time be adaptable to what you discover your strengths to be.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept