Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 August 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
Bold and fearless - Prof Aliza le Roux.

Prof Aliza le Roux is Associate Professor in Zoology and Entomology, and Assistant Dean in the Faculty of Natural and Agricultural Sciences on the UFS Qwaqwa Campus. 

A researcher at heart, and with a passion for researching wild mammals, small carnivores, and primates, Prof Le Roux says she is extremely curious and loves to know about a lot of different things.

I decided that I wanted to do something with wildlife, so I completed a BSc degree at Stellenbosch University. One day a professor said: “I just got back from doing research – we were catching lizards along the Orange River” – and I remember thinking, ‘yes, I can see that as my life’. Research is a fantastic career for anyone with curiosity and perseverance. You must have a good dose of bull-headed persistence. We all have the baseline intelligence, but anyone who has studied up to PhD will tell you that it is the persistence that carries you through.

Is there a woman who inspires you and who you would like to celebrate this Women’s Month, and why?

What drew me into a career in research was Dian Fossey, an American researcher who was known for undertaking an extensive study of mountain gorilla groups. She had the guts to go out there and be there in the wilderness as the only woman there, doing stuff under extremely difficult conditions. 

Recently, it will be Simone Biles – she does the most mind-blowing stuff with gymnastics – who said she could not go forward with competing in the Olympics because of health reasons. I cannot imagine what guts it takes to say no at such a high-profile sporting event. The ability to say no is something that few of us possess, so right now she is a person I would love to celebrate. I am inspired by women who have the guts and the fact that you believe enough in yourself to do something, despite what others might have to say about it. 

What is your response to current challenges faced by women and available platforms for women development?
There is never enough support or platforms available for the development of women while you have domestic violence and GBV at such insane rates in this country. It’s still a women’s problem, whereas its men perpetrating this and women implicitly supporting it in the way we raise young men and respond to things such as rape accusations. 

It’s a societal problem, and I personally will not be happy until I see this changing in the country. You can look at the massive inequalities and gender biases and the things that are stacked against women, and then feel overwhelmed and step back and say this is too big a problem, I can’t do anything about it. You might not be able to tackle the big problem, but you can chip away at it. Everybody must contribute in a small way. 

What advice would you give to the 15-year-old you?

Be bold. Be fearless. I slowly started becoming like that at that age, but I could have started earlier. I should have told her I was gay; that would have helped. 

What would you say makes you a woman of quality, impact, and care?

There’s a healthy dose of guts and believing in yourself – that is the only way to make an impact. You cannot make an impact if you are doubting your own value, and this is difficult, because we are raised in many instances to be meek, raised to not be leaders but followers, and it’s difficult to overcome that and realise that you are bringing something unique to this world. 

The university is taking some very good steps with the mentorship programmes that it supports. But I would love to see more mentorship for students. Young men and young women in our care being inspired to talk and rethink how they treat women and what equality really means. We need to create more reflective people.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept