Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 August 2021 | Story Dr Chantell Witten | Photo Supplied
Dr Chantell Witten is from the Division of Health Professions Education at the University of the Free State (UFS) and she believes there can be no greater dividend than to invest in optimal nutrition for infants and children. They are the future

Opinion article by Dr Chantell Witten, Division of Health Professions Education, University of the Free State.


World Breastfeeding Week is celebrated every year from 1-7 August. In South Africa, it coincides with Women’s Month and gives us the opportunity to reflect on how far we have come and how far we still have to go to achieve gender equity in different spheres of life. Even more reason for us in the academic sphere to stop and think about the areas of support that may still need attention and effort to correct.

In the context of protecting breastfeeding this would speak to the Code of Good Conduct in the Labour Act which affords pregnant and breastfeeding women protection and support. In extreme cases it means protection from exposure to hazardous substances, but in the general setting of the work environment this relates to workplace support for a private and safe place to express breastmilk. One institution made headlines when a staff member was secretly videoed while she was expressing breastmilk. What is also needed is to put in place a policy that guides on how university property such as a fridge may or may not be used to store expressed breastmilk, or how to deal with a manager who insists on holding meetings in a woman’s scheduled milk-expressing time slots. The law may indicate that you are entitled to two 30-minute time slots to express but it is quite another issue to get your colleagues to accommodate or respect your biological needs.

Protecting breastfeeding 

Besides the protection of employees, the government in its commitment to improve child health and nutrition has committed to protect breastfeeding from the undue influence of the infant-formula industry by implementing the recommendations of the International Code for the Marketing of Breastmilk Substitutes. South Africa approved the Regulations Relating to Foodstuff for Infants and Young Children (R991) to control the marketing and promotion of infant formula by limiting how the product may be marketed and how the industry may engage with the public and child health and development professionals, in particular. 

While many are aware of the prohibition to advertise or to promote and distribute free or incentivised sales of infant formula, many may not be aware of the limitations placed on academics and researchers. The academic and research fraternity has had a long and conflicted relationship and history with the infant-formula industry. Many departments and individual researchers have received funding, conference sponsorship and gifts from the infant-formula industry. In the early 2000s at the height of the HIV epidemic, the Department of Health recommended that women living with HIV should not breastfeed and instead provided six months of free formula milk, inadvertently implying that health professionals approved of infant formula. While the national Department of Health has since stopped the distribution of free infant formula through the programme for the prevention of mother-to-child transmission of HIV (PMTCT) from 2011, many health professionals trained in the early years continue giving mixed messages to mothers and display limited skills to promote and support breastfeeding.

So how do we protect breastfeeding in the academic setting? 
As more women enter academia, managers and the institutional leadership need to be cognisant and purposeful in developing a breastfeeding culture by granting women the protections afforded them by the Labour Law. Furthermore, in all spheres of academia and research, and as an institution, we need to guard against conflict of interest and conflicted relationships with the infant-formula industry. We need to do due diligence by raising the awareness of R991. All child health and development professionals should be acquainted with R991 through their curricula, and we should individually and collectively be accountable in our conduct to protect, promote and support breastfeeding as a human right, an investment in health and development, and for a sustainable future. There can be no greater dividend than to invest in optimal nutrition for infants and our children. They are the future.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept