Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 August 2021 | Story Michelle Nöthling

What does the best university community look like? And what would a better South Africa look like?

In the last couple of weeks, our conversations have been dominated by topics of violence that have spilled into our communities. We have shared our fears with each other and talked about the complexities that gave rise to this rage within our society. We also witnessed communities pulling together in the midst of the destruction, reminding us of our common humanity. 

If you had the opportunity to help build the best university you could imagine, would you step into that space? If you could help create a prospering South African society, would you act?

This is what the Division of Student Affairs is calling you to do. Join us as we embark on a journey of reimagining and ultimately co-creating the community we want. It starts with a conversation. A conversation where your voice is important and welcomed, and where we regard your presence as essential to realise our shared dreams.

We call you as a member of the UFS community—students and staff alike—to join our circle of conversation. We will make use of deeply engaging methods and break-out rooms to create a safe and brave space that encourages mutual sharing and deep listening. 

Add your vision and voice to the conversation to collectively imagine and build the best version of our university.

UFS Community Conversation
Date: Wednesday, 1 September
Time: 16:00 – 18:00
Platform: Zoom (in order to best support universal access and methodology)

Registration is required:

For reasonable accommodation requirements (e.g., closed captioning, or sign language interpreters), contact Michelle Nöthling at nothlingm@ufs.ac.za.

We also have information session leading up to our main conversation. During these sessions, we welcome your questions and together start to explore the concept of community in a collaborative environment.  

Information sessions
Monday, 23 August 2021, 15:00 – 16:00
Tuesday, 24 August 2021, 15:00 – 16:00
Wednesday, 25 August 2021, 15:00 – 16:00
Thursday, 26 August 2021, 15:00 – 16:00
Monday, 30 August 2021, 15:00 – 16:00
Tuesday, 31 August 2021, 15:00 – 16:00

Click here to access any of the information sessions. No registration is required for these sessions.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept