Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small
Lacea Loader, an award-winning communications professional.

Lacea Loader is an award-winning communications professional who heads the UFS Department of Communication and Marketing as Director. She works with a multi-talented team that takes care of all aspects of corporate communication and marketing at the UFS. 

What is the best thing about your job?
Having a portfolio that is ever-changing and that provides me with a broad perspective of the university’s business, which is enriching and insightful. Most of all, I enjoy the people I work with in every area of my job. In general, I stand amazed at the commitment and dedication of our staff, especially during the national lockdown. It has been encouraging to experience how my team has grown and developed their skills and transitioned to the virtual workspace during this time.  

What is the best and worst decisions you have ever made?
I learn from every decision, whether it has a good or challenging impact on my life. Marrying my best friend from school and raising two beautiful, strong, and independent children are the best decisions I could have made.

What was/is the biggest challenge of your career?
The balancing act. Balancing work life and personal life; this remains a challenge throughout my career. I am trying, but I still don’t get it right!

What does the word woman mean to you?
Being able to be powerful and assertive, yet kind, gentle, compassionate, vulnerable, and understanding at the same time. 

Which woman inspires you, and why?
I work with a team of exceptional women leaders who inspire me every day. Many women at our university have reached incredible heights and put the institution on the national and international stage with their achievements. I salute all my women colleagues in whatever role they play. Also, my involvement with professional organisations and international awards programmes has given me the opportunity to work with so many women across the world in the field of communication and marketing who are making a difference in our profession. 

What advice would you give to the 15-year-old you?
Grab the opportunities that may come your way, and always think of ways to enrich yourself personally and as a professional. Remember that your character is like a tree and your reputation is like its shadow. The shadow is what others think of you; the tree is the real you.

What is the one self-care thing that you do? 
I make time to drink tea, and lots of it! Walking with my husband, spending time with my family and friends, camping and enjoying nature are some of my favourite things.

What makes you a woman of quality, impact, and care?
My intuition and sixth sense, positive mindset, and deep belief that nothing will get me down. If you ask my children, they will say it is my work ethic – as it inspires them in their studies, my kind heart, and my resilience. 
 
I cannot live without … my music playlist and a good night’s sleep.
My secret weapon is … knowing when to pause and to take time out.
I always have … a plan B.
I will never … jump from anything higher than five times my length.
I hope … to visit Easter Island, Alaska, and Norway.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept