Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Sonia Small
Lacea Loader, an award-winning communications professional.

Lacea Loader is an award-winning communications professional who heads the UFS Department of Communication and Marketing as Director. She works with a multi-talented team that takes care of all aspects of corporate communication and marketing at the UFS. 

What is the best thing about your job?
Having a portfolio that is ever-changing and that provides me with a broad perspective of the university’s business, which is enriching and insightful. Most of all, I enjoy the people I work with in every area of my job. In general, I stand amazed at the commitment and dedication of our staff, especially during the national lockdown. It has been encouraging to experience how my team has grown and developed their skills and transitioned to the virtual workspace during this time.  

What is the best and worst decisions you have ever made?
I learn from every decision, whether it has a good or challenging impact on my life. Marrying my best friend from school and raising two beautiful, strong, and independent children are the best decisions I could have made.

What was/is the biggest challenge of your career?
The balancing act. Balancing work life and personal life; this remains a challenge throughout my career. I am trying, but I still don’t get it right!

What does the word woman mean to you?
Being able to be powerful and assertive, yet kind, gentle, compassionate, vulnerable, and understanding at the same time. 

Which woman inspires you, and why?
I work with a team of exceptional women leaders who inspire me every day. Many women at our university have reached incredible heights and put the institution on the national and international stage with their achievements. I salute all my women colleagues in whatever role they play. Also, my involvement with professional organisations and international awards programmes has given me the opportunity to work with so many women across the world in the field of communication and marketing who are making a difference in our profession. 

What advice would you give to the 15-year-old you?
Grab the opportunities that may come your way, and always think of ways to enrich yourself personally and as a professional. Remember that your character is like a tree and your reputation is like its shadow. The shadow is what others think of you; the tree is the real you.

What is the one self-care thing that you do? 
I make time to drink tea, and lots of it! Walking with my husband, spending time with my family and friends, camping and enjoying nature are some of my favourite things.

What makes you a woman of quality, impact, and care?
My intuition and sixth sense, positive mindset, and deep belief that nothing will get me down. If you ask my children, they will say it is my work ethic – as it inspires them in their studies, my kind heart, and my resilience. 
 
I cannot live without … my music playlist and a good night’s sleep.
My secret weapon is … knowing when to pause and to take time out.
I always have … a plan B.
I will never … jump from anything higher than five times my length.
I hope … to visit Easter Island, Alaska, and Norway.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept