Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 August 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Picture: Passionate and strong- Zanele Mbhele

Zanele Mbhele is a third-year BSc student majoring in Chemistry and Botany on the Qwaqwa Campus. At age 22, this young woman from Cornelia, a small town in the Northern Free State, already wears many hats – as a residence assistant, peer mentor for first-year students, and most recently, as a youth lifestyle blogger.

Mbhele launched her website in June. There she writes on topics such as finance, relationships, mental well-being, and fashion, to mention a few. Since its inception, she has attracted traffic from around the country, as well as international parts of the world such as North and South America, China, and different parts of Europe. 

Taking part in poetry has ignited her love for writing and storytelling, and Mbhele says she wants to grow into the many hats she wears and make a name for herself in science, as well as in writing for local and international audiences.

What does being a woman mean to you?
It’s being strong. Seeing opportunities where they are scarce. Being independent. Getting out of your comfort zone.

Which woman inspires you, and why?
It has to be news anchor and TV show host, Tumelo Mothotoane. She is from Limpopo and followed her passion for media in a place where media was not popular. She is hardworking and she believes in herself. She started small and today she is an international news anchor. Another woman who inspires me, is my mother. She was unemployed but because of her love for selling clothes, she was able to provide for us. I didn’t grow up feeling like I’m fatherless, and we were able to have a childhood like other children because of her hard work.

What advice would you give to the 15-year-old you?
I would say, invite God into all your plans. Know that no dream is too big for you. Don’t be scared of failure, because through failure we find ourselves and see our capabilities. Don’t be afraid to start small.

Any advice to anyone who also wants to grow on social media?
Social media has made many things possible. If you’re good at dancing, you can create a TikTok or YouTube account. You don’t even need fancy gadgets anymore. Many places now offer free Wi-Fi, so you can go anywhere and do your thing. Most things are possible today; you don’t have to wait until you have an iPhone. Just start with what you have. I haven’t mastered social media platforms yet and I don’t have any background in website creation, but I am learning and improving. 

What makes you a woman of quality, impact, and care?
I believe I am a woman of quality because I’m goal-driven; a woman of impact because I move beyond fear, step out of my comfort zone, and embrace change; and a woman of care because I care about the well-being of a person. This is evident from my blog. The things I talk about need little to no budget at all, because I understand what it means to be less fortunate, looking for solutions to your problems. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept