Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 August 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Picture: Passionate and strong- Zanele Mbhele

Zanele Mbhele is a third-year BSc student majoring in Chemistry and Botany on the Qwaqwa Campus. At age 22, this young woman from Cornelia, a small town in the Northern Free State, already wears many hats – as a residence assistant, peer mentor for first-year students, and most recently, as a youth lifestyle blogger.

Mbhele launched her website in June. There she writes on topics such as finance, relationships, mental well-being, and fashion, to mention a few. Since its inception, she has attracted traffic from around the country, as well as international parts of the world such as North and South America, China, and different parts of Europe. 

Taking part in poetry has ignited her love for writing and storytelling, and Mbhele says she wants to grow into the many hats she wears and make a name for herself in science, as well as in writing for local and international audiences.

What does being a woman mean to you?
It’s being strong. Seeing opportunities where they are scarce. Being independent. Getting out of your comfort zone.

Which woman inspires you, and why?
It has to be news anchor and TV show host, Tumelo Mothotoane. She is from Limpopo and followed her passion for media in a place where media was not popular. She is hardworking and she believes in herself. She started small and today she is an international news anchor. Another woman who inspires me, is my mother. She was unemployed but because of her love for selling clothes, she was able to provide for us. I didn’t grow up feeling like I’m fatherless, and we were able to have a childhood like other children because of her hard work.

What advice would you give to the 15-year-old you?
I would say, invite God into all your plans. Know that no dream is too big for you. Don’t be scared of failure, because through failure we find ourselves and see our capabilities. Don’t be afraid to start small.

Any advice to anyone who also wants to grow on social media?
Social media has made many things possible. If you’re good at dancing, you can create a TikTok or YouTube account. You don’t even need fancy gadgets anymore. Many places now offer free Wi-Fi, so you can go anywhere and do your thing. Most things are possible today; you don’t have to wait until you have an iPhone. Just start with what you have. I haven’t mastered social media platforms yet and I don’t have any background in website creation, but I am learning and improving. 

What makes you a woman of quality, impact, and care?
I believe I am a woman of quality because I’m goal-driven; a woman of impact because I move beyond fear, step out of my comfort zone, and embrace change; and a woman of care because I care about the well-being of a person. This is evident from my blog. The things I talk about need little to no budget at all, because I understand what it means to be less fortunate, looking for solutions to your problems. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept